Vertaling van Arduino IDE in het Nederlands

Ik denk dat "u" gebruiken een betere keuze is; over het algemeen wordt dit voor software vertalingen gebruikt (linux, adobe, windows etc.). Misschien is het handig om ons aan de richtlijnen van Ubuntu te houden, daar staan wel nuttige dingen: http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Startersgids-Vertaaltips . Ik kom zelf uit Nederland, en gebruik "u" sporadisch in de spraak (alleen bij sommige leraren); in Belgie zijn mensen eerder geneigd om "u" te gebruiken. Dus "u" gebruiken lijkt me een goede keuze.

Dus "u" gebruiken lijkt me een goede keuze.

done, ik bedoel: is gebeurd. :wink:

Nu is het enkel wachten op het Arduinoteam, dat ons bestand moet ophalen via github

Onze vertaling zit in Github. Ik heb rekening gehouden met de opmerkingen van MarcelV en lemio.

Je kan het bestand hier nalezen: https://github.com/arduino/IDE_translations/blob/master/Resources_nl.po

Mocht je nog opmerkingen hebben, laat het dan zeker weten.

JO3RI:
Mocht je nog opmerkingen hebben, laat het dan zeker weten.

Ziet er prima uit.

Ik neem aan dat je het met Poedit hebt vertaald, dan weten we zeker dat het ook meecompileert. Zelf had ik het even als test in de IDE gehangen (source-code van release candidate opgevraagd bij Arduino), maar Poedit voorkomt volgens mij ook fouten. Enfin, het resultaat mag er wezen.

Euh, neen eigenlijk niet, maar het zou al getest zijn en werken.

Hoera.
De volgende versie van de Arduino IDE is ook in het nederlands verkrijgbaar.
Bedankt voor het werk :smiley:

onderste entry uit het file

"verkeerde lettergroote {0} wordt genegeerd"

moet dat niet zijn

"verkeerde lettergrootte {0} wordt genegeerd"

??

(grootte met dubbel t dus)

[2c]

Klopt, :blush:

Ik probeer het alsnog in definitieve vertaling te krijgen.

Bedankt, voor je opmerkzame oog.

Hallo, ik vond de Nederlandse vertaling van de Arduino op Github. Zeer goed gedaan, maar ik heb toch nog een paar opmerkingen.
Zoals deze:
#: Editor.java:2296#, java-formatmsgid """Serial port {0} not found.\n""Retry the upload with another serial port?"msgstr """Seriële poort {0} niet gevonden.\n""Upload opnieuw proberen met een andere seriële poort?"

Zou dat niet moeten zijn:
"Opnieuw laden met een ander seriële poort nummer?"

en deze:
#: Editor.java:2572#, java-formatmsgid "Bad error line: {0}"msgstr "Slechte foutregel: {0}"

Zou dat niet moeten zijn:
"msgstr "Fout in regel: {0}"

Ik zag ook de commentaar van de "U" en "Jou", in het Engels is "You" je, jij en jou. het ligt dus aan de zin waarin het gebruikt wordt.
Voor de rest goed gedaan.
Ik zelf gebruik de Engelse versie , Je leert er een hoop van.

@QPO1974

ik ben nog niet zo zeker dat, wat je voorstelt wel correct is (of beter).

Upload opnieuw proberen met een andere seriële poort?

is volgens mij duidelijk genoeg.

#: Editor.java:2572#, java-formatmsgid "Bad error line: {0}"msgstr "Slechte foutregel: {0}"

Ik vind de Engelse versie al onduidelijk. ofwel bedoelen ze "een slechte foutregel", ofwel bedoelen ze "een foute regel".

Binnenkort komt de nieuwe versie van IDE uit met alle vertalingen. Ik probeer de opmerking van obiwanjacobi nog te verwerken.

Ik dacht dat je aan het vertalen was en "upload" is Engels. "Laden" is dan een betere vertaling dan 2 talen door elkaar gooien.

En " Editor.java:2572#, java-formatmsgid "Bad error line: {0}"msgstr "Slechte foutregel: {0}" vertelt iets in deze zin.
Je hebt een fout in regel {0} met een regel nummer in plaats van een nul.
Soms moet je de zin een beetje ruim nemen en vertalen naar de correcte zin.

Het was een opmerking/aanvulling voor de vertaling, Ik zeg nog steeds goed gedaan.

Ik dacht dat je aan het vertalen was en "upload" is Engels. "Laden" is dan een betere vertaling dan 2 talen door elkaar gooien.

klopt, het was een keuze die we gemaakt hebben, zo hebben we nog een paar woorden behouden. Met de idee dat het Engelse woord in de Nederlandse spreektaal ook vaak gebruikt wordt. Misschien moet ik maar eens alle Engelse woorden opsommen en jullie dan vragen wat de beste keuze is.

een fout in regel {0}

dit zou inderdaad beter zijn. :D, maar waarom zouden ze dan in de Engelse versie niet "error in line: {0}" gebruiken ipv "Bad error line: {0}". Mmm, nu ik de zin steeds opnieuw lees, bedenk ik dat ze misschien het volgende bedoelen: "Really bad error, line: {0}" = "Echt slechte fout, regel: {0}" of zoiets en dan klopt jouw zin beter: "een fout in regel: {0}"

Het was een opmerking/aanvulling voor de vertaling, Ik zeg nog steeds goed gedaan.

commentaar mag hoor, dat is bedoeling van deze topic.

Enfin, in afwachting van de volgende release, graag al jullie opmerkingen. :wink:

Hip Hip Hoera voor de Nederlandse versie van de Arduino IDE 8)
Applaus voor de vrijwilligers die hieraan hebben meegewerkt. :smiley:
Applaus voor de vrijwilligers die hebben nagelezen en geen opmerkingen hadden :slight_smile:
Applaus voor de vrijwilliger die niet hebben nagelezen en wel opmerkingen hadden ]:smiley:
Applaus voor alle anderen.
Met dank aan de burgemeester
Jantje

Geen dank ]:smiley:

Ik heb nog een aantal aanpassingen gedaan in de vertaling:

  • vertaling van alle talen in het keuze menu. (English is Engels, enz ...)
  • uploaden is nu overal opladen
  • Bad error line: {0} is nu een fout in regel: {0}
  • nog een paar kleinigheden

binnenkort zou er weer een update uitkomen.

"opladen" !? :astonished:

opladen is charge (als in het opladen van een accu). upload is niet opladen.
er zijn verschillende online vertaalsites die "uploaden" suggereren.

[2c]

upload zou ik wellicht vertalen met opsturen (verzenden?)
download => ophalen

We zouden ook kunnen gaan voor "installeren"
Ik denk niet dat er een download is in Arduino.
Met Belgische groeten
Jantje

tja,

uploaden en downloaden moeten natuurlijk samen gezien worden.

  • omhoog laden en omlaag laden :~
  • opladen en neerladen
  • verzenden en ontvangen
  • of toch maar gewoon upload en download

het laatste zorgt volgens mij nog steeds voor de minste verwarring.