Vertaling van Arduino IDE in het Nederlands

#: SerialMonitor.java:112
msgid "Newline"
msgstr "Nieuwe lijn"

wordt hier geen nieuwe regel bedoeld?

Ja daar kan je over discuteren. 8)

In Vlaanderen houd je je aan de regels, anders ga je over de lijn. ]:slight_smile:
Indien je dat niet deed op school sloegen ze met een regel op je poten,en ging je lijnrecht naar de directeur. ]:smiley:
Als je zus raar doet heeft ze vast haar regels en maak je best geen opmerkingen over haar lijn. :grin:
Een machine wordt afgeregeld om ze in lijn te stellen met de regels. :sweat_smile:
.....

In het kort, ik weet ook niet meer hoe het zit 8)
Groeten uit België
Jantje

Als je over de schreef gaat krijg je strafregels.

Als je op enter drukt spring je naar een nieuwe regel, en dat is wat met new line bedoeld wordt. En niet een nieuw lijntje.

Anders staan we lijnrecht tegenover elkaar :slight_smile:

lol,

In ieder geval neem ik al jullie voorstellen mee in mijn aanpassingen. Graag nog meer suggesties, want ik ga proberen een definitieve vertaling te uploaden op het einde van de week. Volgende week ben ik er niet, dus dan kan ik er niet aan werken.

Ik heb zonet een uurtje gespendeerd aan het nalezen en verbeteren van de vertaling. Ik heb alle "U" veranderd in "je" en hier en daar wat dingen aangepast, zoals opslaan is nu bewaren.

Ik heb een pull-request van mijn file gevraagd en waarschijnlijk zal ons nieuwe vertaling morgen terug te vinden zijn op: https://github.com/arduino/IDE_translations

Jori
Wat heb je met deze gedaan?
#: Sketch.java:886
msgid "How very Borges of you"
msgstr "Hoe Borges-achtig van u"
Ik denk dat "stug volhouden" beter past bij de bedoeling.

#: Sketch.java:886
msgid "How very Borges of you"
msgstr "Hoe surrealistisch van je"

Want dat is de eigenlijk betekenis van de zin (volgens de mailinglist over de vertalingen, er vroegen nog mensen naar)

JO3RI:
Ik heb zonet een uurtje gespendeerd aan het nalezen en verbeteren van de vertaling. Ik heb alle "U" veranderd in "je" en hier en daar wat dingen aangepast, zoals opslaan is nu bewaren.

Ik heb een pull-request van mijn file gevraagd en waarschijnlijk zal ons nieuwe vertaling morgen terug te vinden zijn op: https://github.com/arduino/IDE_translations

Waarom? U is toch beter? Kijk eens even naar bestaande vertalingen (Linux, Windows). De gebruiker is steevast "U" en Save is "Opslaan".
Ik vind het er niet beter op worden.

MarcelV:

JO3RI:
Ik heb zonet een uurtje gespendeerd aan het nalezen en verbeteren van de vertaling. Ik heb alle "U" veranderd in "je" en hier en daar wat dingen aangepast, zoals opslaan is nu bewaren.

Ik heb een pull-request van mijn file gevraagd en waarschijnlijk zal ons nieuwe vertaling morgen terug te vinden zijn op: https://github.com/arduino/IDE_translations

Waarom? U is toch beter? Kijk eens even naar bestaande vertalingen (Linux, Windows). De gebruiker is steevast "U" en Save is "Opslaan".
Ik vind het er niet beter op worden.

oei oei al een robbertje België nederland.
Met Belgische groet.
Jnatje

Waarom? U is toch beter? Kijk eens even naar bestaande vertalingen (Linux, Windows). De gebruiker is steevast "U" en Save is "Opslaan".

Over "opslaan" en "opslaan als" heb je eigenlijk wel gelijk, ik ga dit terug aanpassen. Over "je" en "u" zouden we nog kunnen discussiëren. Ik vond u een beetje stug klinken en ik dacht ook dat Nederlanders nu net liever "je" gebruiken. Ik zal de "u" ook terug plaatsen.

Ik denk dat "u" gebruiken een betere keuze is; over het algemeen wordt dit voor software vertalingen gebruikt (linux, adobe, windows etc.). Misschien is het handig om ons aan de richtlijnen van Ubuntu te houden, daar staan wel nuttige dingen: http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Startersgids-Vertaaltips . Ik kom zelf uit Nederland, en gebruik "u" sporadisch in de spraak (alleen bij sommige leraren); in Belgie zijn mensen eerder geneigd om "u" te gebruiken. Dus "u" gebruiken lijkt me een goede keuze.

Dus "u" gebruiken lijkt me een goede keuze.

done, ik bedoel: is gebeurd. :wink:

Nu is het enkel wachten op het Arduinoteam, dat ons bestand moet ophalen via github

Onze vertaling zit in Github. Ik heb rekening gehouden met de opmerkingen van MarcelV en lemio.

Je kan het bestand hier nalezen: https://github.com/arduino/IDE_translations/blob/master/Resources_nl.po

Mocht je nog opmerkingen hebben, laat het dan zeker weten.

JO3RI:
Mocht je nog opmerkingen hebben, laat het dan zeker weten.

Ziet er prima uit.

Ik neem aan dat je het met Poedit hebt vertaald, dan weten we zeker dat het ook meecompileert. Zelf had ik het even als test in de IDE gehangen (source-code van release candidate opgevraagd bij Arduino), maar Poedit voorkomt volgens mij ook fouten. Enfin, het resultaat mag er wezen.

Euh, neen eigenlijk niet, maar het zou al getest zijn en werken.

Hoera.
De volgende versie van de Arduino IDE is ook in het nederlands verkrijgbaar.
Bedankt voor het werk :smiley:

onderste entry uit het file

"verkeerde lettergroote {0} wordt genegeerd"

moet dat niet zijn

"verkeerde lettergrootte {0} wordt genegeerd"

??

(grootte met dubbel t dus)

[2c]

Klopt, :blush:

Ik probeer het alsnog in definitieve vertaling te krijgen.

Bedankt, voor je opmerkzame oog.

Hallo, ik vond de Nederlandse vertaling van de Arduino op Github. Zeer goed gedaan, maar ik heb toch nog een paar opmerkingen.
Zoals deze:
#: Editor.java:2296#, java-formatmsgid """Serial port {0} not found.\n""Retry the upload with another serial port?"msgstr """Seriële poort {0} niet gevonden.\n""Upload opnieuw proberen met een andere seriële poort?"

Zou dat niet moeten zijn:
"Opnieuw laden met een ander seriële poort nummer?"

en deze:
#: Editor.java:2572#, java-formatmsgid "Bad error line: {0}"msgstr "Slechte foutregel: {0}"

Zou dat niet moeten zijn:
"msgstr "Fout in regel: {0}"

Ik zag ook de commentaar van de "U" en "Jou", in het Engels is "You" je, jij en jou. het ligt dus aan de zin waarin het gebruikt wordt.
Voor de rest goed gedaan.
Ik zelf gebruik de Engelse versie , Je leert er een hoop van.

@QPO1974

ik ben nog niet zo zeker dat, wat je voorstelt wel correct is (of beter).

Upload opnieuw proberen met een andere seriële poort?

is volgens mij duidelijk genoeg.

#: Editor.java:2572#, java-formatmsgid "Bad error line: {0}"msgstr "Slechte foutregel: {0}"

Ik vind de Engelse versie al onduidelijk. ofwel bedoelen ze "een slechte foutregel", ofwel bedoelen ze "een foute regel".

Binnenkort komt de nieuwe versie van IDE uit met alle vertalingen. Ik probeer de opmerking van obiwanjacobi nog te verwerken.