Blijkbaar heeft er zich al iemand voor opgegeven: Marcel V.
Om te vermijden dat we allemaal hetzelfde werk doen, stel ik voor dat: indien je mee wil doen, je je zelf ook inschrijft op de mailinglijst en dat je misschien je naam hier ook even opgeeft. We kunnen dan afspreken wie welk deel doet.
Ik had me er inderdaad voor opgegeven.
Ik wist eerlijkheidshalve niet dat er een NL-talig forum was.
Ik ben vanmorgen al begonnen met de vertaling. Maar nu we dit forum hebben kunnen we de kwaliteit van de vertaling omhoog schroeven.
Dus geen spelfouten, spatiefouten (zie www.spatiegebruik.nl) en afspraken maken hoe we woorden als "Library", "Sketchbook", "Board" moeten vertalen, (of niet).
Het bestand waar ik mee ben begonnen om te vertalen voeg ik alvast bij dit bericht.
In dit bestand heb ik Library vertaald als Bibliotheek.
En Sketch en Sketchbook heb ik in het Engels gelaten.
Van David Cuartielles kreeg ik een berichtje dat ik mijn gang mocht gaan met de NL-vertaling.
Ik heb hem gezegd dat ik de vertaling eerst op dit forum zal gaan posten voordat ik hem terugzet in github.
Dan kan iedereen die Nederlands spreekt er via dit forum over meepraten.
welkom en alvast bedankt. Ik merk dat je al heel wat vertaald hebt. Daarom is het misschien beter dat we gewoon vertalingen hier posten en dat jij ze in het bestand toevoegt. (anders krijgen we hier verschillende bestanden).
PS: je ziet het bestand enkel, als je ingelogd bent.
ik heb je bestand nog eens vergeleken met andere vertalingen en we zijn verkeerd bezig. Je moet namelijk de Engelse versie laten staan en de Nederlandse vertaling eronder plaatsen bij: msgstr ""
bv:
#: tools/FixEncoding.java:57
msgid "Discard all changes and reload sketch?"
msgstr "Verwerp alle wijzigingen en herlaad de sketch?"
Ik stel voor dat jij je bestand aanpast en dat zal ik (en misschien anderen) hier vertalingen posten zoals ik net beschreef.
MarcelV en Jori
Goed bezig
Ik zou :"msgid "Discard all changes and reload sketch?""
vertalen in msgstr "Wil je alle wijzigingen ongedaan maken en de originele sketch gebruiken?"
OK, ik ga er mee aan de slag en post het hier als code.
Goed, dan wacht ik nog even op jouw nieuwe bestand en dan werk ik daar op verder. Je zal best het bestand, toch terug aan je post hangen, want om de inhoud volledig als code te posten,dat zal niet lukken, vrees ik.
Willen we dan maar meteen ook afspreken, dat jij diegene bent die de file uiteindelijk zal aanbieden, om toe te voegen?
Mijn ervaring met vertaling van SW naar Nederlands is dat je vooral moet opletten met de lengte van woorden en zinnen. (Finse vertalingen zijn helemaal erg) Soms wordt een zin net te lang en wrapped een woord naar de volgende regel. De vraag die hierbij hoort is: kan je de vertaling ook testen voordat ie naar github gaat?
Ik heb een eerste versie van de vertaling gemaakt, zie bijgaand bestand.
Graag jullie feedback. Neem rustig de tijd. Het vertalen zelf was ook veel werk.
Verder wil ik de vragen die we hebben en gaan krijgen gaan verzamelen en groeperen.
Tot nu toe heb ik 1 vraag (ik maak er Engels van zodat ik ze straks makkelijker kan plakken in een mail naar de lead developers):
A question about the lenght of the translation. Some Dutch translations may occupy more charachters than the original English texts. How can we verify that the translations fit in Arduino's UI? Can we somehow verify/test this before posting our final translation to Github?
In principe zou de GUI zo moeten zijn geprogrammeerd dat de vertaalde tekst altijd past. Als er meer tekst is als in het engels moet de venster- of labelgrootte zich automatisch aanpassen.
Ik heb ondertussen het bestand enkel structureel bekeken en heb er zoveel mogelijk de "fouten" uitgehaald. Het bestand dat ik hier aanhang is een ODT omdat ik daar alle wijzigingen in kleur kon zetten.
Nu, ondertussen heb ik nog wat meer gelezen en ben ik erachter gekomen dat het eigenlijk belangrijker is om het ons bestand nu al in de github te krijgen. Het is makkelijker om met meerderen eraan te werken, als het in github zit. Dus hier mijn vraag: Ga jij ervoor zorgen, of moet ik het doen?
Eenmaal het bestand in Github zit, kijk ik de spelling en de vertaling zelf na.
Ondertussen heb ik de vertaling van MarcelV met de structurele aanpassingen van mezelf geupload naar github en Pull request verzonden om ons bestand toe te voegen aan het geheel.
Het is de eerste keer dat ik met GitHub werk, dus ik hoop dat het allemaal goed komt. Zodra onze vertaling is toegevoegd, laat ik het hier weten samen met de link.
Mensen die willen, kunnen dan gemakkelijker de vertaling reviewen.
Ik denk zelfs dat het in ons geval beter ddMMyy zou zijn, maar ik vermoed dat we dergelijk zaken beter houden zoals is opgegeven bij msgid "" (de originele Engelse versie). Wij moeten telkens enkel msgstr "" aanpassen.