Translation help

You have 2 different requests:

Yes.

For the first I could help you

Thanks, that would be great.
I will send you a PM

I have a "florentine accent"

Ha har, I never think of other languages having an accent, I have a Northern accent myself.

As requested here
http://forum.arduino.cc/index.php?topic=187786.0
Here is the list of phrases I need translating:-

  1. This is the stand of Grumpy Mike, that's me

  2. I don't speak Italian so I made this

  3. Thank you for visiting my stand

  4. Come and make your own Dinosaur

  5. Place the cards one at a time on the box to make the creature you want

  6. The reader must see no card before it sees a new card

  7. They are RFID cards, the sort that let you through secure doors
    8 ) Dinosaurs and people do not mix - they were never on Earth together
    9 ) I don't know if it permitted to laugh at an old man in a dress these days

  8. Place the tokens on the pegs, the peg will light up red when the box sees it

  9. The blue lights are what pegs will play if they have a token on them

  10. The token holds the note and what instrument to play it on, the light on the peg determines when that note will be played.

  11. It can play up to four notes at the same time, depending on the mode it is set to

  12. At the moment it is set to a simple sequence of eight with four notes playing at each step

  13. The white marks show what MIDI note number the token holds

  14. Some tokens are percussion

  15. When you fill up all the pegs you understand it is the gaps between the notes that make a tune interesting

  16. Some tokens do not work in all places, try another peg

  17. These tokens are used to get access into buildings

  18. Just put them back anywhere

  19. The idea it to turn out all the light by pressing a lit switch - but any press changes the state of the lights surrounding it depending on if the light pressed is in the centre, corner or middle of a row

  20. You can only press a green light

  21. You can only press a green or red light

  22. You can do the puzzle in this number of turns

  23. It is like the other game but much harder, here you have leave only red lights on, you can press a green or red light

  24. Look at the middle light, it will flash briefly, then you have to press the light of the same colour that appears around it

  25. This just shows patterns of coloured lights

  26. The display is an OLED display only a few Euros from eBay

  27. Yes they are half ping pong balls

  28. Using one finger can sometimes dent the ball please use two or three

  29. Do not hit the switches quickly, it will not help. You have to think what switch to press each time.

  30. My thanks to xxx who provided my Italian voice

  1. Questo è lo stand di Grumpy Mike, questo sono io

  2. Io non parlo italiano, così ho realizzato questo

  3. Grazie per aver visitato il mio stand

  4. Vieni e crea il tuo Dinosauro

  5. Sistema le carte nel box, una alla volta, per creare l'animale che vuoi
    (la traduzione sarebbe creare la creatura ma è cacofonico, bisognerebbe trovare due sinonimi sia per creare che per creatura che "suonino" meglio)

  6. Il lettore deve essere vuoto prima di posizionare una nuova carta

  7. Lo scopo è di spegnere tutte le luci premendo quelle accese; attenzione, ogni pressione cambia lo stato delle luci vicine in base alla loro posizione: al centro, in un angolo o in mezzo ad una fila.

  8. Puoi premere solo le luci verdi

  9. Puoi premere solo le luci verdi o rosse.

  10. Puoi risolvere il puzzle con questo numero di tentativi

  11. E' come l'altro gioco ma molto più difficile. Devi lasciare accese solo le luci rosse potendo premere solo le rosse o le verdi
    26)Guarda la luce centrale che lampeggia brevemente. Premi la luce, dello stesso colore, che appare vicino.

  12. Il display é OLED e si trova su Ebay a poco prezzo.

  13. Sì, sono mezze palline da ping pong

  14. Grazie a XXX per avermi prestato la sua voce italiana.

  15. Nessun animale è stato maltrattato durante la realizzazione di questo progetto :grin:

Great, thanks.
Anyone else like to tackle 6 to 20?

For other translations I need to see a picture of the project: I did not understand what you mean by token or pegs.

credo che questa

  1. Dinosaurs and people do not mix - they were never on Earth together
    I dinosauri e la gente non si mischiano - sono una novità insieme sulla Terra

sia piu corretta come

"Uomini e dinosauri non vanno d'accordo - Non sono mai stati sulla terra insieme"

anche, 30, "dent the ball", credo stia per "intaccare" o "segnare, rovinare" la palla ... "dent" in genere sta per "tacca" ...

:wink:

@Grumpy, we do not know the context :smiley:
It's a game? Box in italian can be "scatola" but means "container"
I think is useful if you attach also the english manual to understand the context
or the 3 single pages (not Mac please, a pdf or simple text)
or a link to your project web site (this is on your profile theBox - where technology & art fuse )

Resolution in Audacity, 16, 24 or 32 bits float? (in attach only a test, but I have an orrible voice and orrible microphone)

1.wav (169 KB)

  1. Questo mostra tutte le sequenze delle luci colorate

  2. Premendo con un solo dito si può rovinare la pallina, usane due o tre insieme.

  3. Non premere gli interruttori velocemente, non vi aiuta. Pensate, invece, quale interruttore premere ogni volta.

  4. Queste sono tessere RFID come quelle usate per le camere degli alberghi (porte di sicurezza non mi piace)

How does this "device" work? / Come funziona questo "aggeggio"?
A token on a peg -> Un "contrassegno" su un "piolo"

@Grumpy:

  1. I don't know if it permitted to laugh at an old man in a dress these days

Can you explain this? What does it mean? Is it a common saying?

Thanks guys this is great.

For the context phrases 3 to 9 refer to this project:-
http://www.thebox.myzen.co.uk/Hardware/Crazy_People.html
While it is simple it is incredibly popular at exhibitions.
I have made a second pack of cards that split up dinosaurs with the artwork not a million miles from this book:-

So the cards for the people and the cards for the dinosaurs switch modes if some one tries to put a dinosaurs head on the body of a person. I say phrase 8 as a sort of joke.
Phrase 10 I say because in the UK we have the notion of being "politically correct", that is not judging other peoples life styles. Some of the people you make could be thought as "cross dressers" or transvestites. They do look funny but strictly you are not supposed to laugh these days but we all do. Again it is a sort of joke.

Phrases 10 to 20 refer to my main exhibit:-
http://www.thebox.myzen.co.uk/Hardware/RFID_Sequencer.html
You can see that tokens are hung onto pegs.

The last phrases refer to a new game so no internet page yet.

You push buttons (half ping pong balls ) and the light goes off but lights surrounding them invert. The idea is to get all the lights off. Based on an old game "lights out". Like this Lights Out (game) - Wikipedia but on a 3 by 3 grid.
I don't know how big my table will be so there might not be room to show this one but I hope to. Photo of it attached.

Hope that helps.

nid69ita:
Resolution in Audacity, 16, 24 or 32 bits float? (in attach only a test, but I have an orrible voice and orrible microphone)

That was 16 bits mono at 22050.
It sounded good to me :slight_smile:
Thanks

Ok. So the "tokens" are RFID. You could indicate them as "schede", that means "cards". And "token" as "scheda" (1 card).
Pegs -> gancini
Peg -> gancino

Or maybe the first translation, "piolo" for peg and "pioli" for pegs. Let's wait for other opinions.

The #9 could be translated in different ways, but I think you should forget to use the same meaning that the original phrase as in your language. Every culture has its own common sayings :wink:

You could use:
"Non so se di questi tempi ci si possa permettere di giudicare una persona dagli abiti che indossa"
Like the previous point, let's wait other opinions.

"Non credo che di questi tempi si possa ridere di come è vestita una persona"

card->tessera OK
token->gettone o tessera
display->display schermo
pegs->piolo
stand-> stand (maybe "gazebo") @Paolo: si usa comunemente ormai anche da noi, lo Stand espositivo
box->scatola

  1. Queste tessere sono usate per l'accesso nei palazzi

  2. Puoi rimetterlo dove vuoi

  3. Non parlo italiano, perciò ho creato questa macchinetta parlante

Just some little corrections:

  1. Questo è lo stand di Grumpy Mike, cioè me
  2. Non parlo italiano perciò ho creato questa cosa
  3. Sistema le carte sulla scatola, una alla volta, per creare la creatura che vuoi
  4. Le luci blu sono quelle che andranno a suonare una nota se ai pioli ci sarà agganciata una tessera
  5. Quando riempirai tutti i pioli capirai che è lo stacco tra le note a fare piacevole una melodia
  6. Queste tessere sono come quelle usate per accedere nei palazzi
  7. Riponilo al suo posto
  8. Lo schermo è OLED e si trova su eBay a poco prezzo

Domani registro qualche frase. :grin:

Sulla 20. non siete molto d'accordo. Secondo me non sappiamo il contesto o il soggetto !?!

Sulla 19, @leo mi suona strana, in inglese non c'e' un "like" o un "as"

Pe la due suggerisco di girare la frase:
2) Ho creato questa cosa perchè non parlo italiano

@Paolo, in mezzo buttaci qua e là un bel aio alla "sarda" :grin: :grin:

Sulla 20 la traduzione letterale non può essere fatta, secondo me: anzi, spesso bisogna "addirizzare" la frase perché altrimenti in italiano "stona" se si fa la traduzione letterale dall'inglese.
La traduzione letterale di " Just put them back anywhere" sarebbe:
"adesso mettili via da qualche parte"
Ti sembra carina? :stuck_out_tongue_closed_eyes: Suona quasi come un "buttali dove ti pare" :sweat_smile:

Sulla 19 ti do ragione: riguardandola dice "These tokens are used to get access into buildings"
Letteralmente sarebbe: "Queste tessere sono utilizzate per avere accesso ai palazzi"

Forse meglio "Queste tessere sono utilizzate come sistema di accesso nei palazzi".

Già, ma quali palazzi? non ha senso
Forse era come avevi inteso tu, sull'esempio delle RFID per le porte degli alberghi.

Per la 20 non capisco però cosa si mette via? Poi lo si posa (via) o lo si rimette (back) dove si vuole?