Arduino Forum

Maker Faires and other events World Wide => Makers => Topic started by: Grumpy_Mike on Sep 09, 2013, 06:43 pm

Title: Translation help
Post by: Grumpy_Mike on Sep 09, 2013, 06:43 pm
I have been lucky enough to be picked for the Maker Fair in Rome. Unfortunately I speak no Italian, so I am looking for some one to translate some of my sheets that accompany my exhibits.

1) I have three single pages in the Mac application Pages. I need some one to convert the English words into Italian.

2) I am making a translator which is basically a hand held sound shield and a keypad. The idea is that I can press a button and have the response spoken correctly. While I can't anticipate all the questions, I do get asked a lot of the same questions and I have a list of 32 lines I would like someone to record in Italian. I am looking for some one with the Audacity application or similar to record samples at 22050Hz sample rate in mono and produce a wav file of each line. Attached is a photo of my box being developed, it is not quite finished yet. The LED matrix is going to have a robot mouth that will move roughly in line with the sound. When finished the code and construction will be placed on line as an open source project.

Reply here and I will PM you.

Thank you
Title: Re: Translation help
Post by: Grumpy_Mike on Sep 13, 2013, 10:26 am
OK
If the specific requirements are a problem, the three sheets can be done in Microsoft Word if required and the audio files can be in any format.
Cheers
Title: Re: Translation help
Post by: leo72 on Sep 13, 2013, 10:51 am
Let me understand.
You have 2 different requests:
1) you need help translating into italian you documentation (~3 pages)
2) you need someone that create for you 32 sound files of messages read in italian.

For the first I could help you, for the second one I decline for that I have a "florentine accent" that isn't compatible with your needs  :smiley-sweat: :smiley-sweat:
Title: Re: Translation help
Post by: Grumpy_Mike on Sep 13, 2013, 11:21 am
Quote
You have 2 different requests:

Yes.

Quote
For the first I could help you

Thanks, that would be great.
I will send you a PM

Quote
I have a "florentine accent"

Ha har, I never think of other languages having an accent, I have a Northern accent myself.
Title: Re: Translation help
Post by: Grumpy_Mike on Sep 13, 2013, 11:49 am
As requested here
http://forum.arduino.cc/index.php?topic=187786.0 (http://forum.arduino.cc/index.php?topic=187786.0)
Here is the list of phrases I need translating:-

1) This is the stand of Grumpy Mike, that's me
2) I don't speak Italian so I made this
3) Thank you for visiting my stand

4) Come and make your own Dinosaur
5) Place the cards one at a time on the box to make the creature you want
6) The reader must see no card before it sees a new card
7) They are RFID cards, the sort that let you through secure doors
8 ) Dinosaurs and people do not mix - they were never on Earth together
9 ) I don't know if it permitted to laugh at an old man in a dress these days

10) Place the tokens on the pegs, the peg will light up red when the box sees it
11) The blue lights are what pegs will play if they have a token on them
12) The token holds the note and what instrument to play it on, the light on the peg determines when that note will be played.
13) It can play up to four notes at the same time, depending on the mode it is set to
14) At the moment it is set to a simple sequence of eight with four notes playing at each step
15) The white marks show what MIDI note number the token holds
16) Some tokens are percussion
17) When you fill up all the pegs you understand it is the gaps between the notes that make a tune interesting
18) Some tokens do not work in all places, try another peg
19) These tokens are used to get access into buildings
20) Just put them back anywhere

21) The idea it to turn out all the light by pressing a lit switch - but any press changes the state of the lights surrounding it depending on if the light pressed is in the centre, corner or middle of a row
22) You can only press a green light
23) You can only press a green or red light
24) You can do the puzzle in this number of turns
25) It is like the other game but much harder, here you have leave only red lights on, you can press a green or red light
26) Look at the middle light, it will flash briefly, then you have to press the light of the same colour that appears around it
27) This just shows patterns of coloured lights
28) The display is an OLED display only a few Euros from eBay
29) Yes they are half ping pong balls
30) Using one finger can sometimes dent the ball please use two or three
31) Do not hit the switches quickly, it will not help. You have to think what switch to press each time.

32) My thanks to xxx who provided my Italian voice
Title: Re: Translation help
Post by: PaoloP on Sep 13, 2013, 12:05 pm
1) Questo è lo stand di Grumpy Mike, questo sono io
2) Io non parlo italiano, così ho realizzato questo
3) Grazie per aver visitato il mio stand

4) Vieni e crea il tuo Dinosauro
5) Sistema le carte nel box, una alla volta, per creare l'animale che vuoi
(la traduzione sarebbe creare la creatura ma è cacofonico, bisognerebbe trovare due sinonimi sia per creare che per creatura che "suonino" meglio)
6) Il lettore deve essere vuoto prima di posizionare una nuova carta

21) Lo scopo è di spegnere tutte le luci premendo quelle accese; attenzione, ogni pressione cambia lo stato delle luci vicine in base alla loro posizione: al centro, in un angolo o in mezzo ad una fila.
22) Puoi premere solo le luci verdi
23) Puoi premere solo le luci verdi o rosse.
24) Puoi risolvere il puzzle con questo numero di tentativi
25) E' come l'altro gioco ma molto più difficile. Devi lasciare accese solo le luci rosse potendo premere solo le rosse o le verdi
26)Guarda la luce centrale che lampeggia brevemente. Premi la luce, dello stesso colore, che appare vicino.
27)
28) Il display é OLED e si trova su Ebay a poco prezzo.
29) Sì, sono mezze palline da ping pong
30)
31)
32) Grazie a XXX per avermi prestato la sua voce italiana.

33) Nessun animale è stato maltrattato durante la realizzazione di questo progetto  :smiley-mr-green:
Title: Re: Translation help
Post by: Grumpy_Mike on Sep 13, 2013, 01:27 pm
Great, thanks.
Anyone else like to tackle 6 to 20?
Title: Re: Translation help
Post by: PaoloP on Sep 13, 2013, 02:16 pm
For other translations I need to see a picture of the project: I did not understand what you mean by token or pegs.
Title: Re: Translation help
Post by: Etemenanki on Sep 13, 2013, 02:43 pm
credo che questa
Quote
8. Dinosaurs and people do not mix - they were never on Earth together
I dinosauri e la gente non si mischiano - sono una novità insieme sulla Terra


sia piu corretta come

"Uomini e dinosauri non vanno d'accordo - Non sono mai stati sulla terra insieme"

anche, 30, "dent the ball", credo stia per "intaccare" o "segnare, rovinare" la palla ... "dent" in genere sta per "tacca" ...

;)
Title: Re: Translation help
Post by: nid69ita on Sep 13, 2013, 02:50 pm
@Grumpy, we do not know the context  :D
It's a game?   Box in italian can be "scatola" but means "container"
I think is useful if you attach also the english manual to understand the context
or the 3 single pages (not Mac please, a pdf or simple text)
or a link to your project web site   (this is on your profile   http://www.thebox.myzen.co.uk/Site/Welcome.html )

Resolution in Audacity, 16, 24 or 32 bits float? (in attach only a test, but I have an orrible voice and orrible microphone)
Title: Re: Translation help
Post by: PaoloP on Sep 13, 2013, 02:54 pm
27) Questo mostra tutte le sequenze delle luci colorate

30) Premendo con un solo dito si può rovinare la pallina, usane due o tre insieme.
31) Non premere gli interruttori velocemente, non vi aiuta. Pensate, invece, quale interruttore premere ogni volta.

7) Queste sono tessere RFID come quelle usate per le camere degli alberghi (porte di sicurezza non mi piace)
Title: Re: Translation help
Post by: leo72 on Sep 13, 2013, 03:18 pm
How does this "device" work? / Come funziona questo "aggeggio"?
A token on a peg -> Un "contrassegno" su un "piolo"

@Grumpy:
Quote
9. I don't know if it permitted to laugh at an old man in a dress these days

Can you explain this? What does it mean? Is it a common saying?
Title: Re: Translation help
Post by: Grumpy_Mike on Sep 13, 2013, 08:45 pm
Thanks guys this is great.

For the context phrases 3 to 9 refer to this project:-
http://www.thebox.myzen.co.uk/Hardware/Crazy_People.html (http://www.thebox.myzen.co.uk/Hardware/Crazy_People.html)
While it is simple it is incredibly popular at exhibitions.
I have made a second pack of cards that split up dinosaurs with the artwork not a million miles from this book:-
http://www.abebooks.co.uk/servlet/BookDetailsPL?bi=601223381&searchurl=an%3Dscott%2Bpeter%2Bdavid%26amp%3Bbsi%3D0%26amp%3Bds%3D30%26amp%3Bsortby%3D3%26amp%3Btn%3Dvery%2Bmixed%2Bup%2Bdinosaurs%2Bmix%2Band%2Bmatch%2Bmore%2Bthan%2B1000%2Bweird%2Bdinosaurs (http://www.abebooks.co.uk/servlet/BookDetailsPL?bi=601223381&searchurl=an%3Dscott%2Bpeter%2Bdavid%26amp%3Bbsi%3D0%26amp%3Bds%3D30%26amp%3Bsortby%3D3%26amp%3Btn%3Dvery%2Bmixed%2Bup%2Bdinosaurs%2Bmix%2Band%2Bmatch%2Bmore%2Bthan%2B1000%2Bweird%2Bdinosaurs)
So the cards for the people and the cards for the dinosaurs switch modes if some one tries to put a dinosaurs head on the body of a person. I say phrase 8 as a sort of joke.
Phrase 10 I say because in the UK we have the notion of being "politically correct", that is not judging other peoples life styles. Some of the people you make could be thought as "cross dressers" or transvestites. They do look funny but strictly you are not supposed to laugh these days but we all do. Again it is a sort of joke.

Phrases 10 to 20 refer to my main exhibit:-
http://www.thebox.myzen.co.uk/Hardware/RFID_Sequencer.html (http://www.thebox.myzen.co.uk/Hardware/RFID_Sequencer.html)
You can see that tokens are hung onto pegs.

The last phrases refer to a new game so no internet page yet.

You push buttons (half ping pong balls ) and the light goes off but lights surrounding them invert. The idea is to get all the lights off. Based on an old game "lights out". Like this http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_%28game%29 (http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_%28game%29) but on a 3 by 3 grid.
I don't know how big my table will be so there might not be room to show this one but I hope to. Photo of it attached.

Hope that helps.
Title: Re: Translation help
Post by: Grumpy_Mike on Sep 13, 2013, 09:22 pm

Resolution in Audacity, 16, 24 or 32 bits float? (in attach only a test, but I have an orrible voice and orrible microphone)

That was 16 bits mono at 22050.
It sounded good to me  :)
Thanks
Title: Re: Translation help
Post by: leo72 on Sep 13, 2013, 10:59 pm
Ok. So the "tokens" are RFID. You could indicate them as "schede", that means "cards". And "token" as "scheda" (1 card).
Pegs -> gancini
Peg -> gancino

Or maybe the first translation, "piolo" for peg and "pioli" for pegs. Let's wait for other opinions.

The #9 could be translated in different ways, but I think you should forget to use the same meaning that the original phrase as in your language. Every culture has its own common sayings  ;)

You could use:
"Non so se di questi tempi ci si possa permettere di giudicare una persona dagli abiti che indossa"
Like the previous point, let's wait other opinions.
Title: Re: Translation help
Post by: leo72 on Sep 13, 2013, 11:07 pm
"Non credo che di questi tempi si possa ridere di come è vestita una persona"
Title: Re: Translation help
Post by: leo72 on Sep 13, 2013, 11:10 pm
card->tessera OK
token->gettone o tessera
display->display schermo
pegs->piolo
stand-> stand (maybe "gazebo") @Paolo: si usa comunemente ormai anche da noi, lo Stand espositivo
box->scatola
Title: Re: Translation help
Post by: PaoloP on Sep 13, 2013, 11:40 pm
19) Queste tessere sono usate per l'accesso nei palazzi

20) Puoi rimetterlo dove vuoi

2) Non parlo italiano, perciò ho creato questa macchinetta parlante
Title: Re: Translation help
Post by: leo72 on Sep 13, 2013, 11:42 pm
Just some little corrections:
1) Questo è lo stand di Grumpy Mike, cioè me
2) Non parlo italiano perciò ho creato questa cosa
5) Sistema le carte sulla scatola, una alla volta, per creare la creatura che vuoi
11) Le luci blu sono quelle che andranno a suonare una nota se ai pioli ci sarà agganciata una tessera
17) Quando riempirai tutti i pioli capirai che è lo stacco tra le note a fare piacevole una melodia
19) Queste tessere sono come quelle usate per accedere nei palazzi
20) Riponilo al suo posto
28) Lo schermo è OLED e si trova su eBay a poco prezzo
Title: Re: Translation help
Post by: PaoloP on Sep 13, 2013, 11:46 pm
Domani registro qualche frase.  :smiley-mr-green:
Title: Re: Translation help
Post by: nid69ita on Sep 13, 2013, 11:53 pm
Sulla 20. non siete molto d'accordo. Secondo me non sappiamo il contesto o il soggetto !?!

Sulla 19, @leo mi suona strana, in inglese non c'e' un "like" o un "as"

Pe la due suggerisco di girare la frase:
2) Ho creato questa cosa perchè non parlo italiano

@Paolo, in mezzo buttaci qua e là un bel   aio   alla "sarda"   :smiley-mr-green: :smiley-mr-green:
Title: Re: Translation help
Post by: leo72 on Sep 14, 2013, 12:04 am
Sulla 20 la traduzione letterale non può essere fatta, secondo me: anzi, spesso bisogna "addirizzare" la frase perché altrimenti in italiano "stona" se si fa la traduzione letterale dall'inglese.
La traduzione letterale di " Just put them back anywhere" sarebbe:
"adesso mettili via da qualche parte"
Ti sembra carina?  :smiley-yell: Suona quasi come un "buttali dove ti pare"  :smiley-sweat:

Sulla 19 ti do ragione: riguardandola dice "These tokens are used to get access into buildings"
Letteralmente sarebbe: "Queste tessere sono utilizzate per avere accesso ai palazzi"

Forse meglio "Queste tessere sono utilizzate come sistema di accesso nei palazzi".
Title: Re: Translation help
Post by: nid69ita on Sep 14, 2013, 12:19 am
Già, ma quali palazzi? non ha senso
Forse era come avevi inteso tu, sull'esempio delle RFID per le porte degli alberghi.

Per la 20 non capisco però cosa si mette via? Poi lo si posa (via) o lo si rimette (back) dove si vuole?
Title: Re: Translation help
Post by: leo72 on Sep 14, 2013, 12:45 am
19) in realtà più che per l'accesso ai palazzi, gli RFID sono usati come "sistemi di accesso" in generale, tralascerei palazzi.
"Queste tessere sono utilizzate come sistema di accesso"
Magari aggiungendo elettronico o sicuro:
"Queste tessere sono utilizzate come sistema di accesso elettronico"

20) Si ripongono le tessere (RFID) usate per comporre le creature. Ecco perché secondo me è meglio usare "Riponile al loro posto". Immagino sia la frase che deve essere detta terminato il gioco. Si potrebbe anche mettere "Adesso puoi rimuovere le tessere", secondo me. Senza dire di "buttarle"
Title: Re: Translation help
Post by: nid69ita on Sep 14, 2013, 01:42 am
1. This is the stand of Grumpy Mike, that's me
Questo è lo stand di Grumpy Mike, cioè me
2. I don't speak Italian so I made this
Ho creato questa cosa perchè non parlo italiano
3. Thank you for visiting my stand
Grazie per aver visitato il mio stand

Crazy People/Dinosaurs:
4. Come and make your own Dinosaur
Vieni e crea il tuo Dinosauro
5. Place the cards one at a time on the box to make the creature you want
Sistema le carte sulla scatola, una alla volta, per formare la creatura che vuoi
6. The reader must see no card before it sees a new card
Il lettore deve essere vuoto prima di posizionare una nuova carta
7. They are RFID cards, the sort that let you through secure doors
Queste sono tessere RFID come quelle usate per le camere degli alberghi
8. Dinosaurs and people do not mix - they were never on Earth together
Uomini e dinosauri non vanno d'accordo - non sono mai stati sulla terra insieme
9. I don't know if it permitted to laugh at an old man in a dress these days
Non credo che di questi tempi si possa ridere di come è vestita una persona

RFID Sequencer:
10. Place the tokens on the pegs, the peg will light up red when the box sees it
Metti le tessere sui pioli, il piolo si illuminerà di rosso quando la scatola lo vede
11. The blue lights are what pegs will play if they have a token on them
Le luci blu sono quelle che andranno a suonare una nota se ai pioli ci sarà agganciata una tessera
12. The token holds the note and what instrument to play it on, the light on the peg determines when that note will be played.
La tessera contiene la nota e quale strumento suonare, la luce sul piolo determina quando quella nota verrà suonata.
13. It can play up to four notes at the same time, depending on the mode it is set to
Puoi suonare fino a 4 note allo stesso tempo, a seconda della modalità impostata
14. At the moment it is set to a simple sequence of eight with four notes playing at each step
Per il momento è impostata una semplice sequenza di otto con quattro note suonate ad ogni passo
15. The white marks show what MIDI note number the token holds
Il segno bianco sulla tessera mostra il numero della nota MIDI
16. Some tokens are percussion
Alcune tessere sono percussioni
17. When you fill up all the pegs you understand it is the gaps between the notes that make a tune interesting
Quando riempirai tutti i pioli capirai che è lo stacco tra le note a fare piacevole una melodia
18. Some tokens do not work in all places, try another peg
Alcune tessere non funzionano in tutti i posti, usa un altro piolo
19. These tokens are used to get access into buildings
Queste tessere sono utilizzate come sistema di accesso elettronico
20. Just put them back anywhere
Adesso puoi togliere le tessere

Lights Out:
21. The idea it to turn out all the light by pressing a lit switch - but any press changes the state of the lights surrounding it depending on if the light pressed is in the centre, corner or middle of a row
Lo scopo è di spegnere tutte le luci premendo quelle accese; attenzione, ogni pressione cambia lo stato delle luci vicine in base alla loro posizione: al centro, in un angolo o in mezzo ad una fila
22. You can only press a green light
Puoi premere solo le luci verdi
23. You can only press a green or red light
Puoi premere solo le luci verdi o rosse.
24. You can do the puzzle in this number of turns
Puoi risolvere il puzzle con questo numero di tentativi
25. It is like the other game but much harder, here you have leave only red lights on, you can press a green or red light
E' come l'altro gioco ma molto più difficile. Devi lasciare accese solo le luci rosse potendo premere solo le rosse o le verdi
26. Look at the middle light, it will flash briefly, then you have to press the light of the same colour that appears around it
Guarda la luce centrale che lampeggia brevemente. Premi la luce, dello stesso colore, che appare vicino.
27. This just shows patterns of coloured lights
Questo mostra tutte le sequenze delle luci colorate
28. The display is an OLED display only a few Euros from eBay
Lo schermo è OLED e si trova su eBay a poco prezzo
29. Yes they are half ping pong balls
Sì, sono mezze palline da ping pong
30. Using one finger can sometimes dent the ball please use two or three
Premendo con un solo dito si può rovinare la pallina, usane due o tre insieme.
31. Do not hit the switches quickly, it will not help. You have to think what switch to press each time.
Premere gli interruttori velocemente non serve. Dovete pensare quale interruttore premere ogni volta.

32. My thanks to xxx who provided my Italian voice
Grazie a XXX per avermi prestato la sua voce italiana
Title: Re: Translation help
Post by: nid69ita on Sep 14, 2013, 01:45 am
22 e 23 non dovrebbe essere al singolare?
Title: Re: Translation help
Post by: leo72 on Sep 14, 2013, 09:22 am

22 e 23 non dovrebbe essere al singolare?

penso vada bene anche il plurale.
Title: Re: Translation help
Post by: LROBBINS on Sep 14, 2013, 05:22 pm
per n. 9, la traduzione in italiano ha perso l'intento.  Alcuni trovano automaticamente buffo vedere un uomo che indossa una gonna, e Grumpy chiede se è ancora permesso ridere di questo.  Non so se il travestimeno è stato mai visto come una cosa buffa in Italia, ma una volta è stata una "shtick" abbatanza comune, specialmente in Inghilterra, meno negli Stati Uniti, ma presente anche li.  Quindi, non è solo "indossare l'abito di qualcun altro", ma qualcosa più particolare.
Ciao,
Lenni (madre lingua inglese, quindi perdonami i miei sbagli)

For Grumpy (who should correct me if I'm wrong)
For no. 9, the Italian translation has lost the sense of the original.  Some find a man dressed in a skirt automatically funny, and Grumpy is asking whether it is still (in this day of PC) permitted to laugh at this.  I don't know if cross-dressing has ever been seen as something funny in Italy, but at one time this bit of sktick was quite common, especially in England, less in the U.S. but used there as well.  Thus, the phrase doesn't just refer to "wearing someone else's clothes" which is what the Italian says, but to something rather more specific.
Title: Re: Translation help
Post by: PaoloP on Sep 14, 2013, 05:45 pm
1) Ciao sono Grumpy Mike e questo è il mio stand
2) Siccome non parlo italiano ho creato questa cosa
3) Grazie per aver visitato il mio stand

4) Vieni e crea il tuo dinosauro
5) Sistema le carte sulla scatola, una alla volta, per creare il tuo dinosauro
6) Prima di posizionare una nuova carta, il lettore deve essere vuoto
7) Queste sono tessere RFID come quelle usate per le camere degli alberghi
8) Gli uomini e i dinosauri non vanno d'accordo - non sono mai stati insieme sulla terra, non mischiarli
8bis ) Nessun animale è stato maltrattato durante la creazione di questo progetto
9) Non credo che di questi tempi si possa ridere di come è vestita una persona

10) Sistema le tessere sui led, quando la scatola le rileva, il led si illuminerà di rosso
11) Le luci blu sono quelle che suoneranno le note se ai led ci sarà agganciata una tessera
12) La tessera contiene la nota e il tipo di strumento che la suonerà, la luce sul piolo determina quando quella nota verrà suonata.
13) In base alla modalità impostata, puoi suonare fino a 4 note contemporaneamente
14) Al momento è impostata una semplice sequenza di otto con quattro note contemporanee
15) Il segno bianco sulla tessera indica il numero della nota secondo la codifica MIDI
16) Alcune tessere sono percussioni
17) Quando riempirai tutti i led capirai che è l'intervallo tra le note che rende piacevole una melodia
18) Alcune tessere non funzionano in tutti i posti, prova da un'altra parte
19) Queste tessere possono essere utilizzate come sistema di accesso elettronico
20) Rimettile al loro posto

21) Lo scopo del gioco è di spegnere tutte le luci premendo quelle accese. Attenzione, ogni pressione cambia lo stato delle luci vicine in base alla loro posizione; se al centro, in un angolo o in mezzo ad una fila
22) Puoi premere solo le luci verdi
23) Puoi premere solo le luci verdi o rosse
24) Puoi risolvere il puzzle con questo numero di tentativi
25) Questo è come l'altro gioco ma molto più difficile. Qui devi cercare di lasciare accese solo le luci rosse premendo solo le rosse o le verdi
26) Guarda la luce centrale che lampeggia brevemente. Premi la luce, dello stesso colore, che appare vicino.
27) Questo mostra tutte le sequenze delle luci colorate
28) Lo schermo è OLED e si trova su eBay a poco prezzo
29) Sì, sono mezze palline da ping pong
30) Premendo con un solo dito si può rovinare la pallina, per favore, usane due o tre insieme.
31) Premere gli interruttori velocemente non serve. Dovete pensare quale interruttore premere ogni volta.
32) Ringrazio XXX, del forum di Arduino, per avermi prestato la sua voce

Segue file Audio.  :(
Title: Re: Translation help
Post by: PaoloP on Sep 14, 2013, 06:27 pm
Zip Part 1/3
Title: Re: Translation help
Post by: PaoloP on Sep 14, 2013, 06:28 pm
Zip Part 2/3
Title: Re: Translation help
Post by: PaoloP on Sep 14, 2013, 06:29 pm
Zip Part 3/3

L'ho diviso perché altrimenti non lo caricava.  :smiley-sad-blue:
Title: Re: Translation help
Post by: nid69ita on Sep 14, 2013, 09:54 pm
Banalità, ma io adeguerei le frasi. A volte si usa il tu a volte il voi. Esempio frase 31

31) Premere gli interruttori velocemente non serve. Dovete Devi pensare quale interruttore premere ogni volta.
Title: Re: Translation help
Post by: Grumpy_Mike on Sep 14, 2013, 10:05 pm
Many many thanks PaoloP, and to all the other that pitched in.
I have downloaded them and will try them out in the project tomorrow.

Will you be going to the Fair?
As we say in the UK - I owe you a pint. :)
Title: Re: Translation help
Post by: PaoloP on Sep 14, 2013, 11:08 pm

I have downloaded them and will try them out in the project tomorrow.

Tomorrow I will not be available. Monday!


Will you be going to the Fair?

Yes, I'm going on October 5.
Title: Re: Translation help
Post by: leo72 on Sep 15, 2013, 07:07 am

per n. 9, la traduzione in italiano ha perso l'intento.  Alcuni trovano automaticamente buffo vedere un uomo che indossa una gonna, e Grumpy chiede se è ancora permesso ridere di questo.  Non so se il travestimeno è stato mai visto come una cosa buffa in Italia, ma una volta è stata una "shtick" abbatanza comune, specialmente in Inghilterra, meno negli Stati Uniti, ma presente anche li.  Quindi, non è solo "indossare l'abito di qualcun altro", ma qualcosa più particolare.
Ciao,
Lenni (madre lingua inglese, quindi perdonami i miei sbagli)

Ciao Lenni. Sì, dopo la tua spiegazione la frase in italiano ha perso il senso della corrispondente versione inglese ma, come spiegato più sopra, le cose hanno un senso a seconda della cultura: riprendendo questo esempio, in Italia un uomo che si mette una gonna non è considerato uno che va controtendenza, è considerato male  ;)
Title: Re: Translation help
Post by: Grumpy_Mike on Sep 18, 2013, 04:34 pm
Hi,
Finished it thanks here is a rough short video:-

http://youtu.be/pL0pMAPkkVw

Many thanks to all those that helped, hope I will see you at the show.
Title: Re: Translation help
Post by: nid69ita on Sep 18, 2013, 04:38 pm
Beautiful the face made with led matrix  :smiley-surprise:
Title: Re: Translation help
Post by: PaoloP on Sep 18, 2013, 04:38 pm
:smiley-mr-green: :smiley-mr-green: :smiley-mr-green:
Title: Re: Translation help
Post by: leo72 on Sep 19, 2013, 06:45 am
ROTFL
Paolo, you'll be famous  :smiley-yell: