Go Down

Topic: [Traduction] Release Arduino 1.0.1 (Read 1 time) previous topic - next topic

barbudor


Comme par magie les menus sont en français.


Enfin, dans une espèce de français mais pas celui que je parle ;)
Ils ont consulté qui pour leur traduction ? La Comédie Française ?
Barbuduino: Arduino sur Breadboard & VinciDuino: Clone Leonardo // WR703: Mini-routeur hacké // LauchPad MSP430 et Stellaris // Panda II Arduino-like .NetMF sous VisualC#
RTFC: Read That F.....g Code / RTFD: Read That F.....g Doc / RTFDS: Read That F.....g DataSheet / RTFS: Read That F.....g Schematic / Wot da ya wanna D.I.Y. today ?

icare



Comme par magie les menus sont en français.


Enfin, dans une espèce de français mais pas celui que je parle ;)
Ils ont consulté qui pour leur traduction ? La Comédie Française ?



Il est vrai que certaines traductions surprennent par rapport à nos habitudes (Téléverser, Trouver, Croquis, Graver la séquence d'initialisation, etc...)
J'aime
2B OR NOT(2B) = FF
Arduino 1.0.5 + Notepad++ (sous Linux Fedora et/ou Windows)

patsol

Quote
La Comédie Française ?

Ou la "Cadémie" Française, peut être?  8)

Brisebee

Il y a aussi un Bug dans le menu "Edition" (ainsi que lors du clic droit) Il y a deux fois "Coller" (au lieu d'un "Copier").
Ce qui à l'usage est assez pénible.

PhilippeFromGpe

Bonjour à tous,

J'avais bien proposé des termes qui me paraissait plus français , mais cela n'a pas plu aux traducteurs canadiens.

Pour upload/téléverser , envoyer me paraissait plus logique.
Pour sketch/croquis, tout simplement programme ou source.
Find/trouver , par chercher, etc.....


Mais ne désespérons pas, ils changeront peut être d'avis si tous les francophones se manifestent.

Philippe
42 est la réponse


Décompresse en Hook2 et monster1100

skywodd


Mais ne désespérons pas, ils changeront peut être d'avis si tous les francophones se manifestent.

Sinon il reste aussi la solution qui consiste à reprendre le fichier de langue et à le modifier à notre sauce.
http://arduino.cc/playground/Main/LanguagesIDE
https://github.com/arduino/IDE_translations

(Perso je reste en anglais ... les habitudes, tout ça :smiley-mr-green:)
Des news, des tutos et plein de bonnes choses sur http://skyduino.wordpress.com !

patg_

S'agissant d'un projet open-source il est envisageable d'avoir deux traductions Françaises, car le Québécois est quand même très différent du Français de France  :smiley-mr-green:

Perso je n'aime pas du tout la version française actuelle. Mais je l'utilise très peu (principalement pour tester des libs).
Mes Arduineries: http://breizhmakers.over-blog.com/

Brisebee

Je suis repassé à l'anglais.
Je reviendrai au français lorsque cela fonctionnera mieux.
S'il y a besoin d'un coup de main pour la traduction, je suis partant !

jblb

moi aussi elle m'a fait tout drôle la version française...
le pire c'est quand des débutants te demande que veux dire téléverser ? tu leur explique et ils conclut en disant "ha oui c'est uploader "
tout est dit: la traduction est peu être en vrai français mais reste dans une langue étrangère, parce que pas adaptée au contexte ....
@+
jerome

68tjs

C'est fini de ronchonner  :smiley-mr-green:

Cela ne me gêne pas d'utiliser des mots français a qui tout le monde francophone donne le même signification plutôt que des mots anglais que chacun traduit à sa façon.

J'ai trop en mémoire une présentation de techno où deux grosses pointures (une de mon entreprise, l'autre de l'entreprise qui voulait nous vendre la techno) utilisaient les mêmes mots anglais mais ne leur donnaient pas la même signification !!!!!!!!!!
Pourtant niveau diplome ils tapaient haut : niveau Centrale/Polytechnique, et ils maîtrisaient l'anglais (fluent english comme y disent) mais il y avait deux cultures d'entreprise donc deux traductions différentes.

Donc même si cela bouleverse les petites habitudes vive le français et merci à nos cousins Québécois parce que s'il fallait compter sur les vielles barbes de l'Académie  Française le français ne serait pas plus parlé que le volapuk.

PhilippeFromGpe

Mouais, mais ronchonner, ça fait partie de la culture française ]:) et si ca peut faire avancer le schmilblik, tant mieux.

PS1: Moi aussi, je suis repassé à la version anglaise en attendant une version où on ai pas besoin de réfléchir pour comprendre un mot qui est pourtant du français (de l'académie....canadienne).

PS2:séparer en 2 versions me paraissait aussi plus judicieux, m'enfin, nos cousins d'outre-atlantique  veulent pas.

PS3:j'adore le Québec, mais leur volonté de franciser à tout prix ....
       Par exemple, vous savez vous ce qu'est du "réseautage sans fil" ?

PS4:En regardant dans d'autres environnements de développement déjà traduits en français , on doit pouvoir trouver des termes plus appropriés et compréhensibles sans avoir a se gratter la tête pour deviner le bon terme.

PS5: En ces temps d'élections, pourquoi pas un petit sondage des termes préférés par chacun et.... un vote final ?


42 est la réponse


Décompresse en Hook2 et monster1100

68tjs

Le seul point sur lequel je serais d'accord avec vous c'est que le choix doit être libre.
Quand j'ai mis à jour l'IDE je me suis retrouvé d'office en français.

Etre en français ne m'a absolument pas gêné.
S'y retrouver d'office sans me demander mon avis est par contre inacceptable.

Aller je retourne quelques années en arrière :
Pour la commutation automatique :
                   Il est interdit d'interdire
Pour la traduction "peu adaptée"
                   L'imagination au pouvoir


Fin de séquence ancien combatant.

Go Up