Go Down

Topic: Translation help (Read 11272 times) previous topic - next topic


PaoloP

Zip Part 3/3

L'ho diviso perché altrimenti non lo caricava.  :smiley-sad-blue:

nid69ita

Banalità, ma io adeguerei le frasi. A volte si usa il tu a volte il voi. Esempio frase 31

31) Premere gli interruttori velocemente non serve. Dovete Devi pensare quale interruttore premere ogni volta.
my name is IGOR, not AIGOR

Grumpy_Mike

Many many thanks PaoloP, and to all the other that pitched in.
I have downloaded them and will try them out in the project tomorrow.

Will you be going to the Fair?
As we say in the UK - I owe you a pint. :)

PaoloP


I have downloaded them and will try them out in the project tomorrow.

Tomorrow I will not be available. Monday!


Will you be going to the Fair?

Yes, I'm going on October 5.

leo72


per n. 9, la traduzione in italiano ha perso l'intento.  Alcuni trovano automaticamente buffo vedere un uomo che indossa una gonna, e Grumpy chiede se è ancora permesso ridere di questo.  Non so se il travestimeno è stato mai visto come una cosa buffa in Italia, ma una volta è stata una "shtick" abbatanza comune, specialmente in Inghilterra, meno negli Stati Uniti, ma presente anche li.  Quindi, non è solo "indossare l'abito di qualcun altro", ma qualcosa più particolare.
Ciao,
Lenni (madre lingua inglese, quindi perdonami i miei sbagli)

Ciao Lenni. Sì, dopo la tua spiegazione la frase in italiano ha perso il senso della corrispondente versione inglese ma, come spiegato più sopra, le cose hanno un senso a seconda della cultura: riprendendo questo esempio, in Italia un uomo che si mette una gonna non è considerato uno che va controtendenza, è considerato male  ;)

Grumpy_Mike

Hi,
Finished it thanks here is a rough short video:-

http://youtu.be/pL0pMAPkkVw

Many thanks to all those that helped, hope I will see you at the show.

nid69ita

Beautiful the face made with led matrix  :smiley-surprise:
my name is IGOR, not AIGOR


leo72

ROTFL
Paolo, you'll be famous  :smiley-yell:

Go Up