Vertaling van Arduino IDE in het Nederlands

Graag jullie feedback. Neem rustig de tijd. Het vertalen zelf was ook veel werk.

Ik heb het bestand gedownload, maandag avond kan ik je mijn bevindingen posten.

Omdat de IDE op processing gebaseerd is, komt de vraag bij me op in hoeverre daarvan al een NL vertaling is die herbruikbaar is?

Het doet me deugd te zien dat er zoveel annimo is.
Met Belgische groet
Jantje

@MarcelV:

Ik heb ondertussen het bestand enkel structureel bekeken en heb er zoveel mogelijk de "fouten" uitgehaald. Het bestand dat ik hier aanhang is een ODT omdat ik daar alle wijzigingen in kleur kon zetten.

Nu, ondertussen heb ik nog wat meer gelezen en ben ik erachter gekomen dat het eigenlijk belangrijker is om het ons bestand nu al in de github te krijgen. Het is makkelijker om met meerderen eraan te werken, als het in github zit. Dus hier mijn vraag: Ga jij ervoor zorgen, of moet ik het doen?

Eenmaal het bestand in Github zit, kijk ik de spelling en de vertaling zelf na.

Resources_nl.odt (23.2 KB)

Ondertussen heb ik de vertaling van MarcelV met de structurele aanpassingen van mezelf geupload naar github en Pull request verzonden om ons bestand toe te voegen aan het geheel.

Het is de eerste keer dat ik met GitHub werk, dus ik hoop dat het allemaal goed komt. Zodra onze vertaling is toegevoegd, laat ik het hier weten samen met de link.

Mensen die willen, kunnen dan gemakkelijker de vertaling reviewen.

En voila, het is blijkbaar gelukt want ons bestand zit nu ook in github: https://github.com/arduino/IDE_translations

Bekijk het bestand met de Nederlandse vertaling en help het ons te verbeteren.

#: tools/Archiver.java:59
msgid "yyMMdd"
msgstr "yyMMdd"

is dat niet beter yyyy MMM dd?
Met belgische groeten
Jantje

Ik denk zelfs dat het in ons geval beter ddMMyy zou zijn, maar ik vermoed dat we dergelijk zaken beter houden zoals is opgegeven bij msgid "" (de originele Engelse versie). Wij moeten telkens enkel msgstr "" aanpassen.

Jori
Ik stel ook voor om de message string aan te passen.

Hier nog een paar voorstellen (ik ben onderaan begonnen en naar boven gegaan).
Met vriendelijke groet
Jantje

#: Sketch.java:1811
msgid ""
"Could not properly re-save the sketch. You may be in trouble at this point,\n"
"and it might be time to copy and paste your code to another text editor."
msgstr ""
"Kon de sketch niet nogmaals opslaan. U heeft een groot probleem,\n"
"en het is misschien tijd om uw code naar een andere editor te kopiëren en plakken."

#: Sketch.java:1754
msgid "Missing the / from the end of a / comment */"
msgstr "Mis de / aan het einde van een / commentaar */"

voorstel "Er mist een / aan het einde van een / commentaar */"

#: Sketch.java:1694
msgid ""
"Sketch too big; see http://www.arduino.cc/en/Guide/Troubleshooting#size for "
"tips on reducing it."
msgstr ""
"Sketch te groot; zie http://www.arduino.cc/en/Guide/Troubleshooting#size voor "
"tips om het te verkleinen."
"Sketch te groot. Voor verklein tips zie http://www.arduino.cc/en/Guide/Troubleshooting#size"

#: Sketch.java:1694
msgid "Sketch too big; see http://www.arduino.cc/en/Guide/Troubleshooting#size for "
"tips on reducing it."
msgstr "Sketch te groot; zie http://www.arduino.cc/en/Guide/Troubleshooting#size voor "
"tips om het te verkleinen."

#: Sketch.java:1393 Sketch.java:1424
msgid "Build folder disappeared or could not be written"
msgstr "De build-map is verdwenen of kon niet worden geschreven."
... beschreven.
of
... of er kon niet naar geschreven worden.

#: Sketch.java:1079
msgid ""
"This file has already been copied to the\n"
"location from which where you're trying to add it.\n"
"I ain't not doin nuthin'."
msgstr ""
"Dit bestand is reeds gekopieerd naar de locatie\n"
"vanaf waar u het probeert toe te voegen. Ik doe niets."
Er staan dubbele quotes extra
En deze zin is volgens mij beter
"waar u het probeert toe te voegen. Ik doe niets."

#: Sketch.java:886
msgid "How very Borges of you"
msgstr "Hoe Borges-achtig van u"
Ik denk dat "stug volhouden" beter past bij de bedoeling.

#: Sketch.java:544
msgid "createNewFile() returned false"
msgstr "createNewFile() kwam terug met false"
"createNewFile() kwam terug met een fout.

#: Sketch.java:487 Sketch.java:532
#, java-format
msgid "Could not rename "{0}" to "{1}""
msgstr "Kon niet "{0}" niet hernoemen naar "{1}""
"Kon "{0}" niet hernoemen naar "{1}""
#: SerialMonitor.java:112
msgid "Both NL & CR"
msgstr "Zowel NL en CR"
Is het niet "Zowel NL als CR"

#: SerialMonitor.java:112
msgid "Newline"
msgstr "Nieuwe lijn"

#: Serial.java:147
#, java-format
msgid ""
"Serial port ''{0}'' already in use. Try quiting any programs that may be "
"using it."
msgstr ""
"Seriële poort ''{0}'' is reeds in gebruik. Sluit de programma's die de poort "
"gebruiken af."
...Sluit het programma dat de poort gebruikt af."

#: Preferences.java:385
msgid "(edit only when Arduino is not running)"
msgstr "(alleen bewerken als Arduino niet wordt uitgevoerd)"
"(alleen bewerken als Arduino afgesloten is.)"

#: SerialMonitor.java:112
msgid "Newline"
msgstr "Nieuwe lijn"

wordt hier geen nieuwe regel bedoeld?

Ja daar kan je over discuteren. 8)

In Vlaanderen houd je je aan de regels, anders ga je over de lijn. ]:slight_smile:
Indien je dat niet deed op school sloegen ze met een regel op je poten,en ging je lijnrecht naar de directeur. ]:smiley:
Als je zus raar doet heeft ze vast haar regels en maak je best geen opmerkingen over haar lijn. :grin:
Een machine wordt afgeregeld om ze in lijn te stellen met de regels. :sweat_smile:
.....

In het kort, ik weet ook niet meer hoe het zit 8)
Groeten uit België
Jantje

Als je over de schreef gaat krijg je strafregels.

Als je op enter drukt spring je naar een nieuwe regel, en dat is wat met new line bedoeld wordt. En niet een nieuw lijntje.

Anders staan we lijnrecht tegenover elkaar :slight_smile:

lol,

In ieder geval neem ik al jullie voorstellen mee in mijn aanpassingen. Graag nog meer suggesties, want ik ga proberen een definitieve vertaling te uploaden op het einde van de week. Volgende week ben ik er niet, dus dan kan ik er niet aan werken.

Ik heb zonet een uurtje gespendeerd aan het nalezen en verbeteren van de vertaling. Ik heb alle "U" veranderd in "je" en hier en daar wat dingen aangepast, zoals opslaan is nu bewaren.

Ik heb een pull-request van mijn file gevraagd en waarschijnlijk zal ons nieuwe vertaling morgen terug te vinden zijn op: https://github.com/arduino/IDE_translations

Jori
Wat heb je met deze gedaan?
#: Sketch.java:886
msgid "How very Borges of you"
msgstr "Hoe Borges-achtig van u"
Ik denk dat "stug volhouden" beter past bij de bedoeling.

#: Sketch.java:886
msgid "How very Borges of you"
msgstr "Hoe surrealistisch van je"

Want dat is de eigenlijk betekenis van de zin (volgens de mailinglist over de vertalingen, er vroegen nog mensen naar)

JO3RI:
Ik heb zonet een uurtje gespendeerd aan het nalezen en verbeteren van de vertaling. Ik heb alle "U" veranderd in "je" en hier en daar wat dingen aangepast, zoals opslaan is nu bewaren.

Ik heb een pull-request van mijn file gevraagd en waarschijnlijk zal ons nieuwe vertaling morgen terug te vinden zijn op: https://github.com/arduino/IDE_translations

Waarom? U is toch beter? Kijk eens even naar bestaande vertalingen (Linux, Windows). De gebruiker is steevast "U" en Save is "Opslaan".
Ik vind het er niet beter op worden.

MarcelV:

JO3RI:
Ik heb zonet een uurtje gespendeerd aan het nalezen en verbeteren van de vertaling. Ik heb alle "U" veranderd in "je" en hier en daar wat dingen aangepast, zoals opslaan is nu bewaren.

Ik heb een pull-request van mijn file gevraagd en waarschijnlijk zal ons nieuwe vertaling morgen terug te vinden zijn op: https://github.com/arduino/IDE_translations

Waarom? U is toch beter? Kijk eens even naar bestaande vertalingen (Linux, Windows). De gebruiker is steevast "U" en Save is "Opslaan".
Ik vind het er niet beter op worden.

oei oei al een robbertje België nederland.
Met Belgische groet.
Jnatje

Waarom? U is toch beter? Kijk eens even naar bestaande vertalingen (Linux, Windows). De gebruiker is steevast "U" en Save is "Opslaan".

Over "opslaan" en "opslaan als" heb je eigenlijk wel gelijk, ik ga dit terug aanpassen. Over "je" en "u" zouden we nog kunnen discussiëren. Ik vond u een beetje stug klinken en ik dacht ook dat Nederlanders nu net liever "je" gebruiken. Ik zal de "u" ook terug plaatsen.

Ik denk dat "u" gebruiken een betere keuze is; over het algemeen wordt dit voor software vertalingen gebruikt (linux, adobe, windows etc.). Misschien is het handig om ons aan de richtlijnen van Ubuntu te houden, daar staan wel nuttige dingen: http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Startersgids-Vertaaltips . Ik kom zelf uit Nederland, en gebruik "u" sporadisch in de spraak (alleen bij sommige leraren); in Belgie zijn mensen eerder geneigd om "u" te gebruiken. Dus "u" gebruiken lijkt me een goede keuze.