@Grumpy, we do not know the context
It's a game? Box in italian can be "scatola" but means "container"
I think is useful if you attach also the english manual to understand the context
or the 3 single pages (not Mac please, a pdf or simple text)
or a link to your project web site (this is on your profile theBox - where technology & art fuse )
Resolution in Audacity, 16, 24 or 32 bits float? (in attach only a test, but I have an orrible voice and orrible microphone)
For the context phrases 3 to 9 refer to this project:- http://www.thebox.myzen.co.uk/Hardware/Crazy_People.html
While it is simple it is incredibly popular at exhibitions.
I have made a second pack of cards that split up dinosaurs with the artwork not a million miles from this book:-
So the cards for the people and the cards for the dinosaurs switch modes if some one tries to put a dinosaurs head on the body of a person. I say phrase 8 as a sort of joke.
Phrase 10 I say because in the UK we have the notion of being "politically correct", that is not judging other peoples life styles. Some of the people you make could be thought as "cross dressers" or transvestites. They do look funny but strictly you are not supposed to laugh these days but we all do. Again it is a sort of joke.
The last phrases refer to a new game so no internet page yet.
You push buttons (half ping pong balls ) and the light goes off but lights surrounding them invert. The idea is to get all the lights off. Based on an old game "lights out". Like this Lights Out (game) - Wikipedia but on a 3 by 3 grid.
I don't know how big my table will be so there might not be room to show this one but I hope to. Photo of it attached.
Ok. So the "tokens" are RFID. You could indicate them as "schede", that means "cards". And "token" as "scheda" (1 card).
Pegs -> gancini
Peg -> gancino
Or maybe the first translation, "piolo" for peg and "pioli" for pegs. Let's wait for other opinions.
The #9 could be translated in different ways, but I think you should forget to use the same meaning that the original phrase as in your language. Every culture has its own common sayings
You could use:
"Non so se di questi tempi ci si possa permettere di giudicare una persona dagli abiti che indossa"
Like the previous point, let's wait other opinions.
card->tessera OK
token->gettone o tessera
display->display schermo
pegs->piolo
stand-> stand (maybe "gazebo") @Paolo: si usa comunemente ormai anche da noi, lo Stand espositivo
box->scatola
Sulla 20 la traduzione letterale non può essere fatta, secondo me: anzi, spesso bisogna "addirizzare" la frase perché altrimenti in italiano "stona" se si fa la traduzione letterale dall'inglese.
La traduzione letterale di " Just put them back anywhere" sarebbe:
"adesso mettili via da qualche parte"
Ti sembra carina? Suona quasi come un "buttali dove ti pare"
Sulla 19 ti do ragione: riguardandola dice "These tokens are used to get access into buildings"
Letteralmente sarebbe: "Queste tessere sono utilizzate per avere accesso ai palazzi"
Forse meglio "Queste tessere sono utilizzate come sistema di accesso nei palazzi".
in realtà più che per l'accesso ai palazzi, gli RFID sono usati come "sistemi di accesso" in generale, tralascerei palazzi.
"Queste tessere sono utilizzate come sistema di accesso"
Magari aggiungendo elettronico o sicuro:
"Queste tessere sono utilizzate come sistema di accesso elettronico"
Si ripongono le tessere (RFID) usate per comporre le creature. Ecco perché secondo me è meglio usare "Riponile al loro posto". Immagino sia la frase che deve essere detta terminato il gioco. Si potrebbe anche mettere "Adesso puoi rimuovere le tessere", secondo me. Senza dire di "buttarle"
This is the stand of Grumpy Mike, that's me
Questo è lo stand di Grumpy Mike, cioè me
I don't speak Italian so I made this
Ho creato questa cosa perchè non parlo italiano
Thank you for visiting my stand
Grazie per aver visitato il mio stand
Crazy People/Dinosaurs:
4. Come and make your own Dinosaur
Vieni e crea il tuo Dinosauro
5. Place the cards one at a time on the box to make the creature you want
Sistema le carte sulla scatola, una alla volta, per formare la creatura che vuoi
6. The reader must see no card before it sees a new card
Il lettore deve essere vuoto prima di posizionare una nuova carta
7. They are RFID cards, the sort that let you through secure doors
Queste sono tessere RFID come quelle usate per le camere degli alberghi
8. Dinosaurs and people do not mix - they were never on Earth together
Uomini e dinosauri non vanno d'accordo - non sono mai stati sulla terra insieme
9. I don't know if it permitted to laugh at an old man in a dress these days
Non credo che di questi tempi si possa ridere di come è vestita una persona
RFID Sequencer:
10. Place the tokens on the pegs, the peg will light up red when the box sees it
Metti le tessere sui pioli, il piolo si illuminerà di rosso quando la scatola lo vede
11. The blue lights are what pegs will play if they have a token on them
Le luci blu sono quelle che andranno a suonare una nota se ai pioli ci sarà agganciata una tessera
12. The token holds the note and what instrument to play it on, the light on the peg determines when that note will be played.
La tessera contiene la nota e quale strumento suonare, la luce sul piolo determina quando quella nota verrà suonata.
13. It can play up to four notes at the same time, depending on the mode it is set to
Puoi suonare fino a 4 note allo stesso tempo, a seconda della modalità impostata
14. At the moment it is set to a simple sequence of eight with four notes playing at each step
Per il momento è impostata una semplice sequenza di otto con quattro note suonate ad ogni passo
15. The white marks show what MIDI note number the token holds
Il segno bianco sulla tessera mostra il numero della nota MIDI
16. Some tokens are percussion
Alcune tessere sono percussioni
17. When you fill up all the pegs you understand it is the gaps between the notes that make a tune interesting
Quando riempirai tutti i pioli capirai che è lo stacco tra le note a fare piacevole una melodia
18. Some tokens do not work in all places, try another peg
Alcune tessere non funzionano in tutti i posti, usa un altro piolo
19. These tokens are used to get access into buildings
Queste tessere sono utilizzate come sistema di accesso elettronico
20. Just put them back anywhere
Adesso puoi togliere le tessere
Lights Out:
21. The idea it to turn out all the light by pressing a lit switch - but any press changes the state of the lights surrounding it depending on if the light pressed is in the centre, corner or middle of a row
Lo scopo è di spegnere tutte le luci premendo quelle accese; attenzione, ogni pressione cambia lo stato delle luci vicine in base alla loro posizione: al centro, in un angolo o in mezzo ad una fila
22. You can only press a green light
Puoi premere solo le luci verdi
23. You can only press a green or red light
Puoi premere solo le luci verdi o rosse.
24. You can do the puzzle in this number of turns
Puoi risolvere il puzzle con questo numero di tentativi
25. It is like the other game but much harder, here you have leave only red lights on, you can press a green or red light
E' come l'altro gioco ma molto più difficile. Devi lasciare accese solo le luci rosse potendo premere solo le rosse o le verdi
26. Look at the middle light, it will flash briefly, then you have to press the light of the same colour that appears around it
Guarda la luce centrale che lampeggia brevemente. Premi la luce, dello stesso colore, che appare vicino.
27. This just shows patterns of coloured lights
Questo mostra tutte le sequenze delle luci colorate
28. The display is an OLED display only a few Euros from eBay
Lo schermo è OLED e si trova su eBay a poco prezzo
29. Yes they are half ping pong balls
Sì, sono mezze palline da ping pong
30. Using one finger can sometimes dent the ball please use two or three
Premendo con un solo dito si può rovinare la pallina, usane due o tre insieme.
31. Do not hit the switches quickly, it will not help. You have to think what switch to press each time.
Premere gli interruttori velocemente non serve. Dovete pensare quale interruttore premere ogni volta.
My thanks to xxx who provided my Italian voice
Grazie a XXX per avermi prestato la sua voce italiana
per n. 9, la traduzione in italiano ha perso l'intento. Alcuni trovano automaticamente buffo vedere un uomo che indossa una gonna, e Grumpy chiede se è ancora permesso ridere di questo. Non so se il travestimeno è stato mai visto come una cosa buffa in Italia, ma una volta è stata una "shtick" abbatanza comune, specialmente in Inghilterra, meno negli Stati Uniti, ma presente anche li. Quindi, non è solo "indossare l'abito di qualcun altro", ma qualcosa più particolare.
Ciao,
Lenni (madre lingua inglese, quindi perdonami i miei sbagli)
For Grumpy (who should correct me if I'm wrong)
For no. 9, the Italian translation has lost the sense of the original. Some find a man dressed in a skirt automatically funny, and Grumpy is asking whether it is still (in this day of PC) permitted to laugh at this. I don't know if cross-dressing has ever been seen as something funny in Italy, but at one time this bit of sktick was quite common, especially in England, less in the U.S. but used there as well. Thus, the phrase doesn't just refer to "wearing someone else's clothes" which is what the Italian says, but to something rather more specific.