Hardware libre internacional.

Hardware libre internacional.

Saludos a todos.

Estoy interesado en crear una página internética de "hardware" libre (o sea, de código gratuitamente consultable y modificable por cualquiera).

Claro, me podréis decir que para eso ya están foros como Arduino. Pero eso no me convence, ya que por muchas traducciones que se hagan, en foros como Arduino siempre será el inglés la lengua principal y las demás lenguas serán lenguas subordinadas. Entonces, los informáticos o los ingenieros que no dominen bien el inglés quedarán marginados o excluidos.
Lo que busco es otra cosa: un foro de "hardware" libre donde tanto valga el que habla inglés como el que no lo habla.
Mi idea es usar lenguas planificadas auxiliares y programas de traducción automática para conseguir esto.
O sea: crear un foro de "hardware" libre donde el inglés será una lengua más entre muchas otras, donde la documentación central nunca estará en inglés y donde se irá a producir "hardware" libre de calidad, aunque quien lo produzca no sepa ni jota de inglés.
La primera piedra es abrir una página internética en uno de los muchos formatos gratuitos que existen, como lista de correo, blog, página personal de entrada libre, etcétera.
Cordialmente, de Alexandre Xavier Casanova Domingo, correo electrónico trigrupo@yahoo.es (trigrupo arroba yahoo punto es).

Hola,

has mirado www.arduino.es ?

/d

Salud, David.
Sí, he mirado esa página que citas, pero no es lo que busco.
La clave es que para un buen trabajo científico o técnico no es necesario internacionalmente saber inglés. Por tanto, nada de "traducir los contenidos de la web para los hispanoparlantes".
Interné no nació ayer, o sea que en algunas cosas ya sabemos cómo manejarnos. Por ejemplo, eso de que "con un poquito de buena voluntad nos entendemos todos" no funciona. Lo cierto es que, tan pronto como predominan los hablantes de inglés en un foro, sea el que sea, los demás, o se ponen a hablar inglés o aceptan ser unos segundones.
Un proyecto serio internacional de maquinaria con código abierto para ordenadores no puede ser subsidiario de la comunidad angloparlante. Por ejemplo, si un turco diseña una impresora que se puede rellenar indefinidamente con tinta china para estilográfica y que se acopla al estándar informático común (estándar IBM por puerto USB) mandando su diseño en lengua turca, un proyecto como el que tengo en mente tiene que ser capaz de hacer accesible el mensaje de ese informático o ingeniero turco al usuario que tiene como lengua materna el castellano, el navajo... o el inglés. Si forzamos al turco de nuestro ejemplo a que mande su mensaje en inglés, ya estamos de nuevo en la dinámica de que es prácticamente obligatorio hablar inglés para hacer ciencia internacional en serio. Y no. Lo que hace falta es otra cosa, en informática: devolver el poder económico y científico a los usuarios, liberándolos de manejar obligatoriamente dispositivos muy caros, que se vuelven obsoletos cada poco por arbitraria decisión de sus fabricantes, y que no se pueden reparar o mejorar de modo barato y sencillo por la doble razón de que el procedimiento de fabricación está ocultado y de que hay patentes que lo prohíben.
Propongo que un proyecto como el que tengo en mente arranque con una lengua territorial de trabajo muy hablada como el castellano o el ruso, o bien con una lengua planificada auxiliar como el esperanto o el ido.
Y si queremos el inglés como lengua oficial u oficiosa de todo esto, pues ya tenemos muchos otros foros. Pero no son el foro que pretendemos los que pasamos del inglés.
Cordialmente, de Alexandre Xavier, correo electrónico trigrupo@yahoo.es (trigrupo arroba yahoo punto es).

Hola,

has mirado www.arduino.es ?

/d

Hej,

Alexandre no me malinterpretes, pero este proyecto que propones queda fuera de la linea de alcance de nuestro trabajo desde Arduino. Nuestro objetivo basico es difundir ciertos conocimientos para ayudar a la creacion de plataformas propias en cada lengua.

Como ejemplo, ahora mismo me encuentro en Seul ayudando a la universidad SADI a traducir contenidos al coreano por los muchos problemas que ellos tienen para comprender ciertos temas.

Tu idea no me parece mala, es solo que te enfrentas al clasico: que fue antes el huevo o la gallina? Si la gente no aprende a utilizar las herramientas no pueden crear nuevos disenios que ofrecer a la comunidad, no importa el idioma.

Por otra parte, en nuestro foro hay mucha gente que emplea traductores automaticos para debatir. Foros que por otra parte se van abriendo en diferentes idiomas.

Finalmente, comentarte que afirmar que Arduino.es se limita a traducir es una interpretacion naiv del potencial de la comunidad de usuarios de habla hispana. Se da el caso de que tenemos una de las comunidades con proyectos mas interesantes que estan siendo ahora traducidos al ingles, ya que nadie los habia presentado antes.

Personalmente yo soy de la opinion que hay que dar soporte a las estructuras existentes ayudandoles a establecerse y generar sinergias de largo alcance temporal. Existen numerosos proyectos que trabajan con hardware libre y que proponen estrategias de este tipo. Puede que sean en ingles, pero si no existen en otros idiomas es la hora de apuntarse a ellos y trabajar para que sean traducidos. No podemos estar siempre reinventando la palanca para mover la misma piedra.

Es mas, libros hay cientos en castellano, ingles, aleman, hindi, coreano, polaco, etc ... lo que no tienen licencias libres. En mi humilde opinion, si quieres hacer algo realmente grande, hay que luchar por la liberacion del conocimiento poco a poco, abriendo conocimientos. Las grandes aspiraciones y los suenios no son malos ... pero no siempre son realizables.

Gracias por tus opiniones,

/d

Hola,

Sólo un comentario ... "arduino.es" tiene contenidos propios, desarrollados por la comunidad de habla hispana, que no existen en la versión inglesa. No sólo es una mera traducción. Además ... el proyecto Arduino tiene una representación muy importante de habla hispana entre sus creadores. Es un proyecto multinacional.

En serio, me parece un planteamiento muy cerrado decir que un proyecto no es de todo válido porque se ha desarrollado en un idioma y no en otro. Imagínate ... paso de Pitágoras por que lo escribió todo en griego, paso de Newton porque escribía en inglés, paso de Albert Einstein porque hablaba en alemán, paso de Louis Pasteur porque hablaba en francés ... ¿donde estaríamos?.

Al final vivimos en un mundo con mucha gente y muchos idiomas, pero las ideas son buenas o malas independientemente del lenguaje. Lo importante es poder comunicarlas y difundirlas.

Salu2,

Igor

Saludos, David.
Creo que es buen momento para aclarar algo bastante viciado por la propaganda (que no información) esperantista.
Los coreanos con los que trabajas, en teoría, no tienen por qué esperar a que haya traducción al coreano de materiales científicos y técnicos (que no son poesía y, por tanto, no tienen valor especial por la lengua en que se hagan originalmente). Ni tienen por qué esperar, ni tienen por qué tirarse años en aprender inglés, con mediocres resultados en general.
Soy traductor profesional, sí, pero por mucho que diga Marx que las relaciones materiales determinan la conciencia, más bien que al revés, mi negocio no me va a llevar a decir falsamente que los temas de comunicación internacional se resuelven satisfactoriamente con la traducción. Eso es falso en general; la traducción escrita u oral solamente puede resolver los problemas de comunicación allí donde hay cierto tiempo para efectuar la traducción o la interpretación y dinero para pagarlas, claro. La inmensa mayoría de los problemas de incomunicación lingüística queda, pues, fuera del alcance de la traducción profesional, y hoy por hoy la traducción automática suele ser mediocre, salvo entre lenguas muy semejantes.
Las lenguas planificadas auxiliares están para resolver este problema, un problema que no tiene solución en el mismo plano en el que está planteado. Ni la traducción profesional ni el recurso a la enseñanza obligatoria de idiomas extranjeros, recurso absurdo por ser ineficaz, van a resolver un problema que radica en la carencia de una lengua fácil común.
La solución real es aprender una lengua en la que la única dificultad relativa sea aprender el vocabulario (que de todos modos resultará lo más internacional posible) porque la ortografía, la gramática, el sistema de escritura, etcétera, van a ser cosa tan regular, fácil y predecible que cualquiera en ocho horas de estudio domine todo lo de esa lengua salvo, precisamente, el vocabulario. Y si, tras ocho horas, sólo queda aprender el vocabulario, sinceramente cualquiera puede manejarse en ella en tres meses como mucho.
Ahora viene la temible pregunta que no puedo eludir: bueno: tú eres esperantista, ¿no?
Pues no, no soy esperantista por mucho que hable esperanto fluidamente. Sí que hablo esperanto, pero ello no me convierte en un partidario del esperanto y menos de la temible secta que apoya a este idioma, o sea el esperantismo. Una secta, el esperantismo, que ha contribuido y sigue contribuyendo a emborronar y deformar la realidad de algo tan práctico como son las lenguas planificadas auxiliares.
Al grano: el propósito fundamental de las lenguas planificadas auxiliares, como el famoso y fracasado esperanto y también como otras más recientes y mejor hechas, no es suministrar traducciones desde las lenguas territoriales, sino suplantar el uso internacional de las lenguas territoriales. No se trata de complementar las lenguas nacionales, sino de sustituirlas en el ámbito internacional.
En el caso que te ocupa, por ejemplo, lo mejor es que el material de referencia que das a los coreanos se produzca en una lengua así, y que ellos (o los nigerianos, los canadienses, etcétera) sepan también esa lengua. No tiene sentido, pensándolo fríamente, que para hacer ciencia o tecnología haya que usar lenguas mutuamente ininteligibles. Si se trata de poesía, cine o teatro, la cosa cambia mucho, claro, pero en la ciencia y la tecnología no importa el estilo literario, por lo cual ahí la multiplicidad de lenguas es un puro despilfarro de tiempo y dinero.
Algo tan claro como esto no lo dirán los esperantistas, pues como el esperantismo es una típica secta, practica una gran hipocresía respecto a las cuestiones vidriosas; pero los hechos son los que son. También es una cuestión vidriosa la de la energía nuclear, por hacer un paralelo, pero el que sea una cuestión vidriosa no anula dos hechos bien determinados: que sin la energía nuclear difícilmente habrá abastecimiento energético suficiente (no somos cuatro gatos y además muy frugales consumiendo) y que los residuos radiactivos producidos por el proceso energético de fisión son un problema grave que carece de solución en la actualidad.
Tu misma labor va a ser un buen ejemplo de la situación real, sin disimulos idealistas. Los coreanos no hablan castellano, y los españoles o los mejicanos no hablan coreano. Entonces, si un hispanoparlante hace un desarrollo interesante en el proyecto Arduino, no se puede comunicar directamente este desarrollo a un coreanoparlante (o viceversa). En la práctica, esto se traduce en una incitación constante, por economía de esfuerzo, a que todos los interesados en el proyecto Arduino chapureen inglés (o al menos lo entiendan) con mediocre resultado y con exclusión de quienes no tengan capacidad, tiempo o ganas de aprender inglés. Está muy claro que en el proyecto Arduino se carece de dinero para pagar continuamente traductores profesionales del castellano al coreano o del coreano al francés, ¿verdad?
La solución realista es pasar a la acción de un modo abordable.
Lo pondré con el ejemplo de la impresora, un ejemplo que tengo en mente desde hace mucho tiempo.

La impresora es, sin discusión, el periférico más caro de todos los que maneja un usuario medio de ordenador personal.
El "hardware" libre, un movimiento en el que participo desde hace tiempo, tiene como uno de sus proyectos estelares la creación de una impresora compatible, barata, duradera y no sometida a las mafias del mercado informático.
Idealmente, se va a tratar de un modelo (o varios) de impresora compatible con el estándar habitual. Pero no solamente esto, sino que además tiene que ser independiente del sistema operativo de turno, tiene que ser capaz de funcionar con el antiguo pero muy difundido "Sistema Operativo de Disco", que por cierto está siendo revivido en versión de código abierto por el proyecto "FreeDOS"; y también debe ser capaz de funcionar con varias versiones del famoso "Windows", o de "Solaris", "Linux", "MacOS" y tantos otros sistemas operativos. También debería tener un diseño modular, el más estable y económico, puesto que las piezas que no exijan soldadura precisamente por la función que van a desempeñar, así pueden ser fácilmente reparadas o reemplazadas módulo a módulo, sin implicar un caro y antiecológico reemplazo de la máquina entera. Es, por otro lado, recomendable que se aproveche al máximo el material ya existente en el mercado (carcasa, circuitos electrónicos, motores, etcétera) y por lo tanto que el cartucho sea rellenable con la tinta estándar de papelería que se usa para rellenar bolígrafos, rotuladores o estilográficas.
Pues un modelo de impresora como el que os comento debería ser descrito directamente en una buena lengua planificada auxiliar. Y no me estoy choteando.
Quien quiera leer el correspondiente folleto o libreto técnico de la tal impresora a código abierto ya comprenderá inmediatamente muchas cosas, por el vocabulario internacional, la morfosintaxis predecible y la lógica ortografía fonética de alfabeto latino básico (sin signos especiales como eñes y acentos) . Los signos del castellano dan muchos problemas para escribirlos desde Corea, ¿verdad?
Naturalmente, para entender por completo el folleto habrá que estudiar la concisa y siempre regular gramática del idioma planificado en cuestión, tema que, repito, no pasa de ocho horas incluso teniendo en cuenta todos los detalles (reglas de pronunciación, consejos para construir las frases con claridad, etcétera). Y queda lo más difícil: el vocabulario. No minimizaré este asunto del vocabulario, porque aunque muchas palabras como "chocolate" o "democracia" tienen raíz internacional, otras como "pan" y "amor" carecen de referente internacional claro, y por tanto la elección es bastante arbitraria. En principio, las grandes lenguas europeas occidentales son la fuente básica del vocabulario por ser sin duda las más difundidas internacionalmente, aunque eso se puede discutir y matizar.
Ahora bien, incluso con estas dificultades, lo cierto es que todo auténtico interesado en la impresora de código libre se va a enterar del folleto o libreto de marras con cierta facilidad; y si intenta contestar en el mismo idioma del folleto, el que haya redactado el libreto o folleto también se va a enterar de la contestación, salvo por alguna palabra suelta; ya que, como todos los verbos serán regulares, resulta imposible equivocarse al conjugarlos, y lo mismo para el plural de los sustantivos o para la pronunciación de la letra "c", etcétera, etcétera.
Me diréis que el movimiento se demuestra andando, y tenéis razón. Lo mejor es que yo mismo vaya creando una página internética de "hardware" libre cuya descripción aparezca precisamente en una lengua planificada auxiliar y luego yo la vaya anunciando en foros de "software" libre y de "hardware" libre.
Cordialmente, de Alexandre Xavier Casanova Domingo, correo electrónico trigrupo@yahoo.es (trigrupo arroba yahoo punto es).

Saludos, Igor.
Es evidente que la cultura no tiene límites fijos y rígidos. Dentro de esto, es indudable en la actualidad la enorme presión que se ejerce sobre muchos científicos y técnicos para que no usen sus lenguas propias.
La inveterada política de muchísimas revistas científicas de no admitir otra lengua que el inglés para poder publicar me exime de argumentar más largamente sobre el abuso y la imposición del inglés en la ciencia, particularmente dentro de la informática.
A nadie lo obligan (hoy) a tratar en griego antiguo de los temas investigados por Pitágoras. Pero intenta hacer una investigación original sobre temas tratados por Newton, en un idioma diferente del inglés y con un resumen de tu propia investigación hecho en una lengua lengua distinta del inglés. Inténtalo y verás qué paso llevas en las universidades, academias, editoriales científicas, los congresos internacionales de física, etcétera...
El problema lingüístico en la ciencia existe, hay que estar muy ciego para no verlo.
Y no es todo el problema de la ciencia, pero hay que tenerlo en cuenta.
¿Para qué todo esto en la práctica? Para hacer valer el derecho a no manejar nunca materiales informáticos en inglés.
Porque si puedo hacer valer ese derecho, si puedo evitar redactar en inglés y si puedo siempre manejar material que no esté en inglés, no hace falta seguir hablando.
Pero no seamos demasiado ingenuos: hay unas relaciones de fuerza en la comunicación internacional que hay siempre que tener en cuenta.
Como siempre, lo que vale es la práctica: en vez de protestar largamente contra la imposición del inglés, crear nuevas relaciones de fuerza que pongan muy difícil a los impositores del inglés seguir manteniendo su monopolio en el ámbito informático.
No voy a alargar mucho más el hilo de discusión "Hardware libre internacional", porque todo está ya bastante claro. Lo que haré será daros una dirección internética nueva para trabajar en este tema, en el "hardware" libre internacional, y luego presentaros aportaciones concretas de "hardware" con código abierto.
Cordialmente, de Alexandre Xavier Casanova Domingo, correo electrónico trigrupo@yahoo.es (trigrupo arroba yahoo punto es).

Hola,

Sólo un comentario ... "arduino.es" tiene contenidos propios, desarrollados por la comunidad de habla hispana, que no existen en la versión inglesa. No sólo es una mera traducción. Además ... el proyecto Arduino tiene una representación muy importante de habla hispana entre sus creadores. Es un proyecto multinacional.

En serio, me parece un planteamiento muy cerrado decir que un proyecto no es de todo válido porque se ha desarrollado en un idioma y no en otro. Imagínate ... paso de Pitágoras por que lo escribió todo en griego, paso de Newton porque escribía en inglés, paso de Albert Einstein porque hablaba en alemán, paso de Louis Pasteur porque hablaba en francés ... ¿donde estaríamos?.

Al final vivimos en un mundo con mucha gente y muchos idiomas, pero las ideas son buenas o malas independientemente del lenguaje. Lo importante es poder comunicarlas y difundirlas.

Salu2,

Igor

Alexandre,

me parece apasionante el tema que propones, sobre todo porque redacto mi doctorado en aspectos tan parecidos como la utilizacion de las mismas herramientas en diferentes culturas. Que si bien te has centrado en Corea, he enseniado en Alemania, Austria, Canada, Espania, Italia, Suecia, Noruega, Dinamarca, EEUU, India y algun otro que no recuerdo.

Mi experiencia es que bastante problema es para la gente aprender lo basico de la electronica como para ademas proponerles un nuevo idioma.

Es mas, la dinamica que propones me parece arriesgada puesto que muchos paises toman ya sus propias iniciativas de cara al desarrollo de sus propias herramientas en su propio idioma. Por ejemplo: la India ha desarrollado un ASIC que poner en sus impresoras que imprime TTF de 22 idiomas diferentes dentro del pais, ademas de crear mas de 10 modelos diferentes de teclados de ordenador.

Tus ideas me parecen fantasticas, pero creo que necesitas todo un equipo de linguistas para lanzarlo, mas toda una comunidad internacional de usuarios interesados para colaborar, mas todas las herramientas de la Web 2.0 (y la 3.0 de la que ya se habla en foros de desarollo) para lanzarlo.

Gracias por tus comentarios, para esto estan los foros de debate.

Un abrazo,

/d