Lisant la documentation relative au composant TB6612FNG, il est écrit, page 4:
"To prevent penetrating current, dead time t2 and t4 is provided in switching to each mode in th IC."
Avec mes connaissances de la langue de Shakespeare, j'interprète cette phrase comme :
"Pour éviter une conduction dans une branche du pont, des temps morts t2 et t4 sont intégrés au composant dans la séquence de commutation."
Mais est-ce que je ne comprends pas de travers et que c'est à l'utilisateur de réaliser cette séquence pour qu'il n'y ait pas cette conduction parasite ?
Moi je comprends comme toi. "is provided [...] in the IC", c'est littéralement "est fourni [...] dans le circuit intégré". Donc pour moi c'est une fonctionnalité du composant.
Maintenant, ce serait dommage de le griller. Au pire si ça arrive, tu sauras à quoi t'en tenir! :
Si j'ai bien compris, moi aussi, ils ne s'occupent pas des temps morts, passant d'un sens à l'autre sans autre forme de procès :
int main()
{
motors_init();
M1_forward(128); // motor 1 forward at half speed
M2_reverse(25); // motor 2 reverse at 10% speed
delay_ms(2000); // delay for 2s while motors run
M1_reverse(64); // motor 1 reverse at 25% speed
M2_forward(0); // motor 2 stop/brake
...
}
Il est vrai que s'il y a problème de conduction simultanée des deux transistors d'une branche du pont, cela n'arrivera qu'au changement de sens.
C'est là où est mon problème : dans un asservissement de position, sauf à tailler sa route en permanence dans un sens, si on asservit à une position fixe, les différentes perturbations vont faire osciller le système autour de cette position et on passe alors son temps à changer de sens.
J'ai acheté 3 de ces petits modules (1 € pièce), je vais faire mumuse avec , je verrai bien ce que ça donne.
troisiemetype:
... Moi je comprends comme toi. "is provided [...] in the IC", c'est littéralement "est fourni [...] dans le circuit intégré". Donc pour moi c'est une fonctionnalité du composant.
Maintenant, ce serait dommage de le griller. Au pire si ça arrive, tu sauras à quoi t'en tenir! :
Si c'est du pur anglais, je pense que nous avons raison. Maintenant, ce n'est peut-être pas écrit par des natifs ...
Comme je viens de la dire, au prix où cela coûte, je ne vais pas mettre ma trésorerie en faillite .
J'ai reçu trois de ces petites bêtes et je me suis amusé avec l'un d'entre eux.
J'ai fait du PWM à ma sauce :
entrées PWM et STBY au niveau haut
application de analogWrite(128+x) sur l'entrée IN1
application de analogWrite(128-x) sur l'entrée IN2
C'est à dire qu'à chaque commutation :
de IN1, je change la conduction des transistors de la branche OUT1
de IN2, je change la conduction des transistors de la branche OUT2
En d'autres termes, à chaque commutation : je crée un risque de conduction simultanée des deux transistors d'une même branche.
J'ai fait cette manip à vide et en charge sur un moteur qui consomme 150 mA quand je le laisse tourner et qui monte à 500 mA lorsque je le bloque ; le tout pendant une bonne demi-heure.
Résultat des courses : le circuit TB6612FNG est resté froid et fonctionne toujours normalement.
ChPr:
Mais est-ce que je ne comprends pas de travers et que c'est à l'utilisateur de réaliser cette séquence pour qu'il n'y ait pas cette conduction parasite ?
Si c'était le cas ils auraient écrit required et pas provided.
même sans être natif c'est difficile de mettre l'un pour l'autre.
Bonjour
même interprétation que celle de fdufnews, chez Toshiba ils ont quand même une bonne connaissane de la langue anglaise.
Un document vient renforcer cette interprétation de la DS , il s'agit de la Note d'Application du CI. (on ne mentionne pas assez souvent sur l'utilité des Notes d'Applications....)
Le paragraphe 4 reprend la réaction du la DS puis ajoute :
Therefore, synchronous rectification PWM control is realized without an OFF time being inserted by
external input. Note that a dead time is also provided in the IC at the time of transition between CW
and CCW or between CW (CCW) and short brake mode, thereby eliminating the need for an OFF
time.
Ayant un doute, je voulais simplement "me" confirmer par des essais que "provided" comme vous le dites et comme je le pensais, veut bien dire "intégré".