ora va bene il suono è decisamente migliorato adesso è accettabile grazie
ho capito il discorso del delayMicroseconds(125)
ilmandorlone:
ora va bene il suono è decisamente migliorato adesso è accettabile grazieho capito il discorso del delayMicroseconds(125)
Ottimo, grazie a te del feedback
magari sul primo post metti [RISOLTO] all'inizio ![]()
Ecco il momento per mettere un bel [Risolto] nel titolo del thread. ![]()
c'é una cosa che non ho capito:
leo e menniti cosa avete scritto in latino?
![]()
Ciao Uwe
Tutto parte da me che, alla battuta di Federico sull'essere tutti d'accordo, dico "Pax vobiscum", un'espressione latina che si usava nelle vecchie messe in latino per augurare la pace: letteralmente significa "la pace sia con voi".
Al che Michele mi risponde con "Ite, missa est", altra forma latina che significa "Andate, la messa è [finita]".
Però io correggo specificando che dopo Pax vobiscum ci vuole il "Et cum spiritu tuo", cioè "E con il tuo spirito", sempre forma antica usata nelle messe in latino. XD
Grazie, Uwe
leo72:
Tutto parte da me che, alla battuta di Federico sull'essere tutti d'accordo, dico "Pax vobiscum", un'espressione latina che si usava nelle vecchie messe in latino per augurare la pace: letteralmente significa "la pace sia con voi".
Al che Michele mi risponde con "Ite, missa est", altra forma latina che significa "Andate, la messa è [finita]".
Però io correggo specificando che dopo Pax vobiscum ci vuole il "Et cum spiritu tuo", cioè "E con il tuo spirito", sempre forma antica usata nelle messe in latino. XD
sì ma distrattamente dimentichi di dire che io lo sapevo benissimo e ti ho dato una spiegazione al fatto di aver volutamente saltato quella frase.
se ora anche gli amici fanno i furbi allora 'mala tempora currunt'
(x Uwe: questi sono tempi cupi :))
L'ho fatta breve, dai. Dobbiamo scrivere sempre "cum grano salis" ![]()
[quote author=Michele Menniti link=topic=99278.msg745050#msg745050 date=1333264031]
'mala tempora currunt' [/quote]
Brancaleone o .... Brancaleone l'ha fatta sua ?
![]()
brunol949:
[quote author=Michele Menniti link=topic=99278.msg745050#msg745050 date=1333264031]
'mala tempora currunt'
Brancaleone o .... Brancaleone l'ha fatta sua ?
![]()
[/quote]
ovviamente l'ha fatta sua ed l'ha anche un po' burinizzata "mala tembora currunt" XD
leo72:
[quote author=Michele Menniti link=topic=99278.msg745050#msg745050 date=1333264031]
sì ma distrattamente dimentichi di dire che io lo sapevo benissimo e ti ho dato una spiegazione al fatto di aver volutamente saltato quella frase.se ora anche gli amici fanno i furbi allora 'mala tempora currunt'
(x Uwe: questi sono tempi cupi :))
L'ho fatta breve, dai. Dobbiamo scrivere sempre "cum grano salis" ![]()
[/quote]
vero, ma "verba volant e scripta manent" ![]()
Puoi scrivere quanto vuoi ma... dies irae, dies illa, solvet saeclum in favilla.
leo72:
[quote author=Michele Menniti link=topic=99278.msg745612#msg745612 date=1333306974]
vero, ma "verba volant e scripta manent"
Puoi scrivere quanto vuoi ma... dies irae, dies illa, solvet saeclum in favilla.
[/quote]
Ah, sei la Sibilla
come non detto
![]()
scusate ma perchè il mio post è diventato tutto un parlare in latino ![]()
Perché tu ancora non ci conosci. Nella maggior parte delle discussioni prima o poi parte l'OT.... qui è partito l'OT latino ![]()
ilmandorlone:
scusate ma perchè il mio post è diventato tutto un parlare in latino
non ridere, risus abundat in ora stoltorum ![]()
Ipse dixit!
si vabbe e chi non ha mai studiato il latino che fa. Per me c'è poco di comprensibile e quindi ora anche io scrivo in incompresibilese.
Cu ci capisci e bravu, du poveru cristu ci avi un problema e ca parranu latinu, uora arrivu io ca scrivu in palermitano e si cunsò a n'salata.
Ageddu e sucu e finiu u vattiu.
E sensa traduzione, tiè.
MauroTec:
si vabbe e chi non ha mai studiato il latino che fa. Per me c'è poco di comprensibile e quindi ora anche io scrivo in incompresibilese.Cu ci capisci e bravu, du poveru cristu ci avi un problema e ca parranu latinu, uora arrivu io ca scrivu in palermitano e si cunsò a n'salata.
Ageddu e sucu e finiu u vattiu.
E sensa traduzione, tiè.
Spero che non Ti aspetti delle risposte.
Ciao Uwe
MauroTec:
Cu ci capisci e bravu, du poveru cristu ci avi un problema e ca parranu latinu, uora arrivu io ca scrivu in palermitano e si cunsò a n'salata.
Ageddu e sucu e finiu u vattiu.
Mauro ma noi siamo cugini ed io lo capisco piuttosto bene il siciliano, traduco per Uwe, prima che :0 :0 e ci banna tutti:
Chi ci capisce qualcosa è bravo [riferito al latino], quel poveraccio ha un problema e loro gli parlano in latino, mo sono arrivato io e scrivo in parlermitano ed abbiamo preparato una bella insalata mista
Sull'ultima frase ![]()
Ageddu somiglia molto al nostro aggieddru (uccello)
sucu dovrebbe essere sugo
finiu u vattiu = termina tutto sto casino (+ o -)
ma questo è chiaramente un detto popolare, che non conosco, quindi deve avere Mauro la pietà di spiegarcelo, in fondo noi le abbiamo messe le traduzioni delle frasi latine :~
@Mauro:
Qui gladio ferit, gladio perit
![]()