Terminología para una traducción al español

Hola a todos,

Creo que este sería el foro más adecuado para hacer estas preguntas, por no ser ninguno de los otros de algún tema parecido y porque sé que en el sitio hay muchos expertos. Estoy traduciendo un artículo acerca de amplificadores operacionales alimentados con fuentes asimétricas y hay algunos términos que me generan dudas. Generalmente he estudiado en inglés pero al momento de ubicar estos términos en español no estoy muy seguro.

  • Hablamos de "rail-to-rail devices" cuando nos referimos a dispositivos que ofrecen salidas que van desde el valor—o muy cerca—de la fuente negativa de alimentación hasta el de la positiva, pero no he encontrado una forma adecuada de llamarlos en español. He visto que los llaman "de riel a riel", pero no lo veo muy correcto porque en español no llamamos riel a las fuentes de alimentación. Qué nombre le darían a esto?

  • El Power Supply Rejection Ratio, así como el Common Mode Rejection Ratio es la razón de rechazo al modo común, lo llamaríamos "razón de rechazo a la fuente de alimentación"? No hace mucho aprendí de este parámetro, pero todo esto lo he leído en inglés, y quiero asegurarme de que es el término correcto en español.

  • El layout, por ejemplo, para los PCBs, cómo lo llamaríamos en español? generalmente he visto que lo llaman igual, pero cuál sería el término correcto?

  • En una parte en la que se refieren a el uso de grandes condensadores de acoplamiento para operar a frecuencias de menos de 1Hz dicen que hay casos en los que se necesita una "true DC response", traducirlo a una "verdadera respuesta en continua" tiene sentido, pero quisiera saber si hay un término más común en español para esto.

  • En el artículo usan, indiscriminadamente a mi parecer, el término "-3dB bandwidth"; digo indiscriminadamente porque hay casos en los que creo que es mejor decir frecuencia de corte por ejemplo, decir "3 RC poles set the input bandwidth". Aquí en realidad estaríamos hablando de la frecuencia de corte superior, o la frecuencia alta de corte, porque estamos hablando de polos. Para hablar del ancho de banda deberíamos hablar de polos y ceros. Creen que sería mejor traducirlo a "frecuencia alta de corte" o algo así?

  • Hablan también de algunas métodos para minimizar el "power consumption" de la batería, pero no estoy seguro si traducirlo a consumo de potencia o de energía. A lo mejor deba ser consumo de potencia, pero bien podría ser de energía; conozco la diferencia, dependiendo la energía de cuánto tiempo está en operación el circuito y la potencia siendo lo que consume este de la fuente, que no depende del tiempo. Pero de nuevo, bien podríamos referirnos a las dos.

Muchas gracias de antemano.

buen post. en mi caso como lector de artículos técnicos sobre electrónica no como escritor o traductor, estoy acostumbrado a leer los términos en inglés sin traducir la verdad, pero es verdad que lo correcto sería ponerlos en la forma castellana si tienen

Al igual que yo tengo la duda con el término "bias" (como por ejemplo, "DC bias" que necesita el ADC de Arduino para leer voltajes negativos). Literalmente se traduce como "sesgo", "inclinación hacia" (estar a favor de, disimuladamente). Pero creo que para la electrónica, lo traducen como "voltaje de polarización"; no sé qué tanto sentido tendrá...

Al igual que yo tengo la duda con el término "bias" (como por ejemplo, "DC bias" que necesita el ADC de Arduino para leer voltajes negativos). Literalmente se traduce como "sesgo", "inclinación hacia" (estar a favor de, disimuladamente). Pero creo que para la electrónica, lo traducen como "voltaje de polarización"; no sé qué tanto sentido tendrá...

Yo lo veo como un offset ya que necesitas (en general) desplazar la AC desde offset 0 a 2.5V para los Arduinos de 5V y a 3.3V/2 por supuesto con la mitad de amplitud. Me gusta esa traducción "inclinación hacia" porque es bastante indicativo. "sesgo" es un desplazamiento lo cual encaja también.

Parece que el tema es más complejo de lo que creía. Estos son puntos que generalmente no tocan los libros que conozco, que se pueden buscar en español. El “bias” lo traducen todos como polarización, pero no he visto en ningún libro el Power Supply Rejection Ratio, de hecho no sabía de él hasta que llegué a este artículo hace unos años.

Por favor, nuevos lectores, consideren las preguntas aún abiertas y tambiénn cualquier otra que haga otro compañero en este post.

Saludos.

Hola a todos.

Quizas este link pueda ayudar: https://es.wikipedia.org/wiki/Factor_de_Rechazo_a_Fuente_de_Alimentaci%C3%B3n