Vertaling van Arduino IDE in het Nederlands

Jori
Ik stel ook voor om de message string aan te passen.

Hier nog een paar voorstellen (ik ben onderaan begonnen en naar boven gegaan).
Met vriendelijke groet
Jantje

#: Sketch.java:1811
msgid ""
"Could not properly re-save the sketch. You may be in trouble at this point,\n"
"and it might be time to copy and paste your code to another text editor."
msgstr ""
"Kon de sketch niet nogmaals opslaan. U heeft een groot probleem,\n"
"en het is misschien tijd om uw code naar een andere editor te kopiëren en plakken."

#: Sketch.java:1754
msgid "Missing the / from the end of a / comment */"
msgstr "Mis de / aan het einde van een / commentaar */"

voorstel "Er mist een / aan het einde van een / commentaar */"

#: Sketch.java:1694
msgid ""
"Sketch too big; see http://www.arduino.cc/en/Guide/Troubleshooting#size for "
"tips on reducing it."
msgstr ""
"Sketch te groot; zie http://www.arduino.cc/en/Guide/Troubleshooting#size voor "
"tips om het te verkleinen."
"Sketch te groot. Voor verklein tips zie http://www.arduino.cc/en/Guide/Troubleshooting#size"

#: Sketch.java:1694
msgid "Sketch too big; see http://www.arduino.cc/en/Guide/Troubleshooting#size for "
"tips on reducing it."
msgstr "Sketch te groot; zie http://www.arduino.cc/en/Guide/Troubleshooting#size voor "
"tips om het te verkleinen."

#: Sketch.java:1393 Sketch.java:1424
msgid "Build folder disappeared or could not be written"
msgstr "De build-map is verdwenen of kon niet worden geschreven."
... beschreven.
of
... of er kon niet naar geschreven worden.

#: Sketch.java:1079
msgid ""
"This file has already been copied to the\n"
"location from which where you're trying to add it.\n"
"I ain't not doin nuthin'."
msgstr ""
"Dit bestand is reeds gekopieerd naar de locatie\n"
"vanaf waar u het probeert toe te voegen. Ik doe niets."
Er staan dubbele quotes extra
En deze zin is volgens mij beter
"waar u het probeert toe te voegen. Ik doe niets."

#: Sketch.java:886
msgid "How very Borges of you"
msgstr "Hoe Borges-achtig van u"
Ik denk dat "stug volhouden" beter past bij de bedoeling.

#: Sketch.java:544
msgid "createNewFile() returned false"
msgstr "createNewFile() kwam terug met false"
"createNewFile() kwam terug met een fout.

#: Sketch.java:487 Sketch.java:532
#, java-format
msgid "Could not rename "{0}" to "{1}""
msgstr "Kon niet "{0}" niet hernoemen naar "{1}""
"Kon "{0}" niet hernoemen naar "{1}""
#: SerialMonitor.java:112
msgid "Both NL & CR"
msgstr "Zowel NL en CR"
Is het niet "Zowel NL als CR"

#: SerialMonitor.java:112
msgid "Newline"
msgstr "Nieuwe lijn"

#: Serial.java:147
#, java-format
msgid ""
"Serial port ''{0}'' already in use. Try quiting any programs that may be "
"using it."
msgstr ""
"Seriële poort ''{0}'' is reeds in gebruik. Sluit de programma's die de poort "
"gebruiken af."
...Sluit het programma dat de poort gebruikt af."

#: Preferences.java:385
msgid "(edit only when Arduino is not running)"
msgstr "(alleen bewerken als Arduino niet wordt uitgevoerd)"
"(alleen bewerken als Arduino afgesloten is.)"

#: SerialMonitor.java:112
msgid "Newline"
msgstr "Nieuwe lijn"

wordt hier geen nieuwe regel bedoeld?

Ja daar kan je over discuteren. 8)

In Vlaanderen houd je je aan de regels, anders ga je over de lijn. ]:slight_smile:
Indien je dat niet deed op school sloegen ze met een regel op je poten,en ging je lijnrecht naar de directeur. ]:smiley:
Als je zus raar doet heeft ze vast haar regels en maak je best geen opmerkingen over haar lijn. :grin:
Een machine wordt afgeregeld om ze in lijn te stellen met de regels. :sweat_smile:
.....

In het kort, ik weet ook niet meer hoe het zit 8)
Groeten uit België
Jantje

Als je over de schreef gaat krijg je strafregels.

Als je op enter drukt spring je naar een nieuwe regel, en dat is wat met new line bedoeld wordt. En niet een nieuw lijntje.

Anders staan we lijnrecht tegenover elkaar :slight_smile:

lol,

In ieder geval neem ik al jullie voorstellen mee in mijn aanpassingen. Graag nog meer suggesties, want ik ga proberen een definitieve vertaling te uploaden op het einde van de week. Volgende week ben ik er niet, dus dan kan ik er niet aan werken.

Ik heb zonet een uurtje gespendeerd aan het nalezen en verbeteren van de vertaling. Ik heb alle "U" veranderd in "je" en hier en daar wat dingen aangepast, zoals opslaan is nu bewaren.

Ik heb een pull-request van mijn file gevraagd en waarschijnlijk zal ons nieuwe vertaling morgen terug te vinden zijn op: https://github.com/arduino/IDE_translations

Jori
Wat heb je met deze gedaan?
#: Sketch.java:886
msgid "How very Borges of you"
msgstr "Hoe Borges-achtig van u"
Ik denk dat "stug volhouden" beter past bij de bedoeling.

#: Sketch.java:886
msgid "How very Borges of you"
msgstr "Hoe surrealistisch van je"

Want dat is de eigenlijk betekenis van de zin (volgens de mailinglist over de vertalingen, er vroegen nog mensen naar)

JO3RI:
Ik heb zonet een uurtje gespendeerd aan het nalezen en verbeteren van de vertaling. Ik heb alle "U" veranderd in "je" en hier en daar wat dingen aangepast, zoals opslaan is nu bewaren.

Ik heb een pull-request van mijn file gevraagd en waarschijnlijk zal ons nieuwe vertaling morgen terug te vinden zijn op: https://github.com/arduino/IDE_translations

Waarom? U is toch beter? Kijk eens even naar bestaande vertalingen (Linux, Windows). De gebruiker is steevast "U" en Save is "Opslaan".
Ik vind het er niet beter op worden.

MarcelV:

JO3RI:
Ik heb zonet een uurtje gespendeerd aan het nalezen en verbeteren van de vertaling. Ik heb alle "U" veranderd in "je" en hier en daar wat dingen aangepast, zoals opslaan is nu bewaren.

Ik heb een pull-request van mijn file gevraagd en waarschijnlijk zal ons nieuwe vertaling morgen terug te vinden zijn op: https://github.com/arduino/IDE_translations

Waarom? U is toch beter? Kijk eens even naar bestaande vertalingen (Linux, Windows). De gebruiker is steevast "U" en Save is "Opslaan".
Ik vind het er niet beter op worden.

oei oei al een robbertje België nederland.
Met Belgische groet.
Jnatje

Waarom? U is toch beter? Kijk eens even naar bestaande vertalingen (Linux, Windows). De gebruiker is steevast "U" en Save is "Opslaan".

Over "opslaan" en "opslaan als" heb je eigenlijk wel gelijk, ik ga dit terug aanpassen. Over "je" en "u" zouden we nog kunnen discussiëren. Ik vond u een beetje stug klinken en ik dacht ook dat Nederlanders nu net liever "je" gebruiken. Ik zal de "u" ook terug plaatsen.

Ik denk dat "u" gebruiken een betere keuze is; over het algemeen wordt dit voor software vertalingen gebruikt (linux, adobe, windows etc.). Misschien is het handig om ons aan de richtlijnen van Ubuntu te houden, daar staan wel nuttige dingen: http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Startersgids-Vertaaltips . Ik kom zelf uit Nederland, en gebruik "u" sporadisch in de spraak (alleen bij sommige leraren); in Belgie zijn mensen eerder geneigd om "u" te gebruiken. Dus "u" gebruiken lijkt me een goede keuze.

Dus "u" gebruiken lijkt me een goede keuze.

done, ik bedoel: is gebeurd. :wink:

Nu is het enkel wachten op het Arduinoteam, dat ons bestand moet ophalen via github

Onze vertaling zit in Github. Ik heb rekening gehouden met de opmerkingen van MarcelV en lemio.

Je kan het bestand hier nalezen: https://github.com/arduino/IDE_translations/blob/master/Resources_nl.po

Mocht je nog opmerkingen hebben, laat het dan zeker weten.

JO3RI:
Mocht je nog opmerkingen hebben, laat het dan zeker weten.

Ziet er prima uit.

Ik neem aan dat je het met Poedit hebt vertaald, dan weten we zeker dat het ook meecompileert. Zelf had ik het even als test in de IDE gehangen (source-code van release candidate opgevraagd bij Arduino), maar Poedit voorkomt volgens mij ook fouten. Enfin, het resultaat mag er wezen.

Euh, neen eigenlijk niet, maar het zou al getest zijn en werken.

Hoera.
De volgende versie van de Arduino IDE is ook in het nederlands verkrijgbaar.
Bedankt voor het werk :smiley:

onderste entry uit het file

"verkeerde lettergroote {0} wordt genegeerd"

moet dat niet zijn

"verkeerde lettergrootte {0} wordt genegeerd"

??

(grootte met dubbel t dus)

[2c]

Klopt, :blush:

Ik probeer het alsnog in definitieve vertaling te krijgen.

Bedankt, voor je opmerkzame oog.

Hallo, ik vond de Nederlandse vertaling van de Arduino op Github. Zeer goed gedaan, maar ik heb toch nog een paar opmerkingen.
Zoals deze:
#: Editor.java:2296#, java-formatmsgid """Serial port {0} not found.\n""Retry the upload with another serial port?"msgstr """Seriële poort {0} niet gevonden.\n""Upload opnieuw proberen met een andere seriële poort?"

Zou dat niet moeten zijn:
"Opnieuw laden met een ander seriële poort nummer?"

en deze:
#: Editor.java:2572#, java-formatmsgid "Bad error line: {0}"msgstr "Slechte foutregel: {0}"

Zou dat niet moeten zijn:
"msgstr "Fout in regel: {0}"

Ik zag ook de commentaar van de "U" en "Jou", in het Engels is "You" je, jij en jou. het ligt dus aan de zin waarin het gebruikt wordt.
Voor de rest goed gedaan.
Ik zelf gebruik de Engelse versie , Je leert er een hoop van.