Ik dacht dat je aan het vertalen was en "upload" is Engels. "Laden" is dan een betere vertaling dan 2 talen door elkaar gooien.
En " Editor.java:2572#, java-formatmsgid "Bad error line: {0}"msgstr "Slechte foutregel: {0}" vertelt iets in deze zin.
Je hebt een fout in regel {0} met een regel nummer in plaats van een nul.
Soms moet je de zin een beetje ruim nemen en vertalen naar de correcte zin.
Het was een opmerking/aanvulling voor de vertaling, Ik zeg nog steeds goed gedaan.
Ik dacht dat je aan het vertalen was en "upload" is Engels. "Laden" is dan een betere vertaling dan 2 talen door elkaar gooien.
klopt, het was een keuze die we gemaakt hebben, zo hebben we nog een paar woorden behouden. Met de idee dat het Engelse woord in de Nederlandse spreektaal ook vaak gebruikt wordt. Misschien moet ik maar eens alle Engelse woorden opsommen en jullie dan vragen wat de beste keuze is.
een fout in regel {0}
dit zou inderdaad beter zijn. :D, maar waarom zouden ze dan in de Engelse versie niet "error in line: {0}" gebruiken ipv "Bad error line: {0}". Mmm, nu ik de zin steeds opnieuw lees, bedenk ik dat ze misschien het volgende bedoelen: "Really bad error, line: {0}" = "Echt slechte fout, regel: {0}" of zoiets en dan klopt jouw zin beter: "een fout in regel: {0}"
Het was een opmerking/aanvulling voor de vertaling, Ik zeg nog steeds goed gedaan.
commentaar mag hoor, dat is bedoeling van deze topic.
Enfin, in afwachting van de volgende release, graag al jullie opmerkingen.
Hip Hip Hoera voor de Nederlandse versie van de Arduino IDE 8)
Applaus voor de vrijwilligers die hieraan hebben meegewerkt.
Applaus voor de vrijwilligers die hebben nagelezen en geen opmerkingen hadden
Applaus voor de vrijwilliger die niet hebben nagelezen en wel opmerkingen hadden ]
Applaus voor alle anderen.
Met dank aan de burgemeester
Jantje