Translations for Maker Fair poster - Traduzioni di Maker Fiera manifesto

Spero che questo sia leggibile perché sta attraversando google translate

Ultimo yeat la comunità era buono sufficienti per tradurre alcuni manifesti per me per il Maker Fiera di Roma . Sto andando di nuovo quindi ho bisogno di un po ' di più per favore .

Per la sfida di parlare ho bisogno di una ben nota filastrocca Itialian - oe che ogni uno si sa .

In allegato è il manifesto della lingua inglese per questo , insieme a una lista di parole per il mio altro mostra un Harmonograph . Potete vedere un video di esso qui .

Potete per favore avere una discussione su questo e venire con traduzione concordata , come l'anno scorso .
Grazie molto.

Words for translation.txt (1.82 KB)

Speaking poster.pdf (77.9 KB)

Hi Make
I hope I can meet you this year on the Maker Faire in Rome.
Bye Uwe

Hi Mike, I've helped you last year to translate the docs of your electronics games.
If you need, I can help you again :wink:

If you think it's OK, we can continue to discuss here, so we can alternate english and italian as needed.

To choose the novel, let's wait the candidates of the other members of this section.
My candidate is "ninna nanna," everyone in Italy knows it.

This is the first translation. Let's wait for others to see/correct it.

Words for translation - ITA.txt (1.95 KB)

Thanks a lot.
Yes we can see if any one has any corrections. Then I will do the poster and show you the results.
Thanks.

I forgot the poster. :sweat_smile:
IMHO I will mantain the title (Grumpy Mike's Electro Gadgets), then for "Speaking Challenge" you could use "Prova di dizione" or "Gara di dizione", I don't know if "challenge" is used in the sense of a test (the first case) or of a competition (the second case).
Wait for the novel to substitute the yours.
Then for the rest of the poster, use the translations from the txt file.

Second translation attempt.

I must say that in this moment I didn't remember any nursery rhyme!!!

Words for translation - ITA zoomx.txt (1.99 KB)

zoomx:
I must say that in this moment I didn't remember any nursery rhyme!!!

Beh, non dirmi che la ninna nanna non la conosci :smiley:
ninna nanna, ninna oh.
questo bambino a chi lo do
lo darò all'uomo nero
che lo tiene un anno intero
lo darò alla befana
che lo tiene una settimana...

Io questa mi ricordo e questa ho cantato ai miei figlioli :wink:

you could use "Prova di dizione" or "Gara di dizione", I don't know if "challenge" is used in the sense of a test (the first case) or of a competition (the second case).

Well the challenge is that the Aduino feeds back what you say in the headphones with about 0.75 seconds delay. Most people find this very hard to cope with and struggle to finish the rhyme.

I did find one person when I showed this in Newcastle in the UK that though the machine was not working and she had no problems. Fortunately her three friends assured her it was working and non of them could finish it.
The effects usually provoke a lot of laughter in the person trying to say the rhyme.

Well, "Gara di dizione" seems more appropriate in this case :wink:

leo I wrote that I don't remember in this moment.
Obviously I know ninna nanna. :stuck_out_tongue:

Dizione in italiano ha il significato di pronuncia con riferimento ai suoni e agli accenti regionali, o aperte, o chiuse, cose del genere. Dovrebbe essere una Gara di parlato o qualcosa del genere.

La dizione è il modo con cui vengono emessi i suoni che compongono il linguaggio, è una cosa che è indipendente dai dialetti. Difatti i corsi di dizione sono i corsi fatti dagli attori per imparare a recitare.

Però effettivamente forse non è il termine corretto, anche alla luce della spiegazione di cosa fa l'apparecchio di Mike. In pratica si tratta di un tentativo, una gara fatta con sé stessi, quindi forse sarebbe più appropriato qualcos'altro. Tipo "Prova a parlare", per stuzzicare la gente a fare il test

zoomx:
leo I wrote that I don't remember at this moment.
Obviously I know ninna nanna. :stuck_out_tongue:

Dizione in italiano ha il significato di pronuncia con riferimento ai suoni e agli accenti regionali, o aperte, o chiuse, cose del genere. Dovrebbe essere una Gara di parlato o qualcosa del genere.

Edit: devo aver premuto per sbaglio qualcosa!!!

??

Thanks everyone.

These are the final posters, can you check them to see they make sense.

Speaking poster Italian.pdf (152 KB)

Harmonograph1 Italian.pdf (485 KB)

Hi Mike,

I made some small fixes.
See you soon,

Alberto

Harmonograph1 Italian.pdf (1.42 MB)

Speaking poster Italian.pdf (881 KB)

I have just been looking at the translation of ninna nanna, is this not considered raciest?
Will it cause offense especially to black visitors?

I am not sure because ninna nanna it is very old but I believe that the black man is like a devil. But I can be wrong since Italy and all Medititerranean sea, suffer from piracy from African countries, part of Ottoman Empire, just till about the middle of 1800. Pirates attacked little town along the coast and took part of people as slaves or prisoner and then asked ransom. Maybe this part is referred to that time.

Grumpy_Mike:
I have just been looking at the translation of ninna nanna, is this not considered raciest?
Will it cause offense especially to black visitors?

this is a very very old novel, and when it refers to "black man" it refers to devil, or to the bad (imaginary) man that is (in the scared mind of childrens) in the shadows ready for take them far from their houses.
Not is racist, because is very old and because in that past time the people with black skin in Italy were seen like invaders and bad people ...
Another novel can i suggest is the most popular doggerel that i know in italy:

"Ambarabà ciccì coccò
tre civette sul comò
che facevano l'amore
con la figlia del dottore;
il dottore si ammalò:
ambarabà ciccì coccò!"

Hello!! :grin:

Twinkle Twinkle Little Star?

Cerco una traduzione in italiano.